Of, chiar nimeni nu stie sa-mi spuna de ce unoeri nu pot cita? Mai devreme am putut si n-am schimbat nimic.
Vroiam sa spun defapt ca niciodata n-am stiut sigur ce este tartina. Am gasit in dictionar ca ar fi totusi sinonim cu sandvis/sandvici.
https://dexonline.ro/definitie/sandvi%C8%99
Mie nici nu-mi place cu doua felii de paine.

Putina paine si mai multa umplutura si...fara unt sau margarina.
Mai era si canapea...
Cristian, tu ai dreptate, dar mie tot nu-mi plac cuvintele stalcite in ortografie. Unele le mai scriu si eu mai pe romaneste, dar pe altele le evit.
Or fi neologisme, dar acum stiind cum se scriu ele in limba lor de origine, nu pot sa le scriu altfel.
La fel cum nu-mi place sa fie traduse nume proprii, sau locuri geografice.
La nume proprii exista unele traduceri incetatenite in fiecare limba. Alea le mai accept pentru limba respectiva.
Pe urma in fiecare limba exista poate mai multi termeni pentru acelasi lucru.
La noi exista cozonac si exista briosa. Si nu le-as folosi invers. Sa-i spun aluia mare briosa si invers.
Si din copilarie imi amintesc ca totusi aveau alt gust decat cozonacul.
Muffin mai are o caracteristica daca nu ma insel. Acolo la mama lor, ele contin prune.
(Oh, chestia asta cu untul in toate si in cantitati imense ma omoara si aici. Si da, englezii consuma mult unt, daca ma gandesc la gramezile de toast cu unt care se servesc la ceai).
Madlenele eu stiu ca sunt facute din alt tip de aluat (sfaramicios) si nu sunt crescute ca briosele.
In fine, nu intentionam sa polemizez cu voi. Doar mi s-a parut interesanta discutia si am spus ce nu-mi place mie.
Imi plac limbile straine si le iau asa cum sunt. Prefer sinonimele neaose.
Imi place sa traduc si sa gasesc termenii potriviti in texte, sa redau asa cum trebuie.
Dar da, se cam exagereaza cu neologismele in toate limbile.