De curând a apărut la Editura Institutului Biblic și de Misiune Ortodoxă volumul „Scolii la Pilde și Ecclesiast” (ale lui Evagrie Ponticul). Acestea au fost traduse pentru prima oară în limba română de ieromonahul Agapie Corbu. Această ediție inedită cuprinde și un vast studiu introductiv al traducătorului.
Una dintre scrierile exegetice ale lui Evagrie Ponticul, și anume „Scolii la Pilde și Ecclesiast”, a fost tradusă pentru prima dată din limba greacă veche în limba română.
Această traducere inedită a ieromonahului Agapie Corbu a fost publicată de curând, iar volumul cuprinde și un vast studiu introductiv al traducătorului. „Traducerea în românește a «Scoliilor» Avvei Evagrie la Pilde și Ecclesiast reprezintă prima etapă în editarea integrală a lucrărilor exegetice evagriene, ale căror ediții critice se află în curs de elaborare. Ediția de față, prin studiul introductiv, opțiunile traductologice și notele explicative, răspunde interesului constant arătat în România față de opera și personalitatea marelui autor filocalic și se situează pe o linie de interpretare contemporană și duhovnicească, ale cărei începuturi pot fi identificate și în studiile Patriarhului Iustin, urmărind să contribuie astfel la conturarea, înțelegerea și promovarea adevăratului profil teologic al Avvei Evagrie”, explică ierom. Agapie Corbu în studiul introductiv.
Fidel ucenic al Sfinților Vasile cel Mare și Grigorie Teologul, Avva Evagrie Ponticul a fost un personaj controversat, din cauza apropierii sale de principiile școlii alexandrine, în special de Origen. Însă, datorită profundei sale cunoașteri a literaturii bisericești și a filosofiei grecești, scrierile sale ascetice au fost acceptate și receptate de Biserică, fapt ce a contribuit la îmbogățirea misticii și asceticii monastice, „Evagrie fiind unul dintre ctitorii acestui tip de literatură”, precum arată autorul în cuvântul-înainte al acestui volum.
„Textul evagrian, în general, pune probleme de traducere legate de terminologia ascetică, al cărei prim sistematizator a fost Avva Evagrie. Acestui prim set de probleme i se adaugă, în cazul scoliilor biblice, cele legate de traducerea textului biblic și de armonizarea acestei traduceri cu sensurile evidențiate în comentariul corespunzător. În prezenta traducere am urmărit, pe cât s-a putut, principiul parității terminologice, încercând să redau în românește intenția clară a lui Evagrie, vizibilă mai ales în scrierile ascetice, de a crea un vocabular tehnic, propriu scrierilor duhovnicești. Odată cu scrierile lui Evagrie, mulți termeni își pierd fluiditatea de care au dat dovadă la autorii anteriori lui și sunt consacrați în vocabularul filocalic ca adevărați termeni tehnici. Departe de a restrânge câmpul semantic al acestora la un singur înțeles, statornicirea lor terminologică cuprinde adeseori mai multe semnificații, sensibil diferite între ele, dar subordonate toate unui sens major și cuprinzător, în jurul căruia gravitează”, mai precizează ierom. Agapie Corbu.
__________________
Biserica este dragoste, așteptare și bucurie.
(Părintele Alexander Schmemann)
|