Citat:
În prealabil postat de Ali Baba
almah inseamna tanara femeie, pentru celelalte posibilitati evreii folosesc alte cuvinte.
daca ai citit linkul lui pt ai inteles, probabil, ca este o controversa importanta chiar si astazi, dupa doua milenii, deci nu se poate deslusi in cateva randuri sau in cateva tomuri, eu cred ca nu se poate deslusi deloc.
|
Ceea ce spui tu afirma doar evreii, care nu sunt obiectivi, ei incercand sa contracareze ceea ce spun crestinii. Septuaginta a fost tradusa de invatatii evrei din acea perioada, care nu aveau interesul sa fie subiectivi, ca evreii de dupa aparitia crestinismului. Iar acestia au tradus cuvantul "almah" prin "fecioara". Mai mult, cercetatorii crestini arata ca acel cuvant desemneaza cel mai bine o fecioara, limba ebraica neavand un cuvant numai pentru fecioara. Explicatiile le gasim aici:
https://ro.wikipedia.org/wiki/Almah
"Almah (עלמה) la plural: alamot (עלמות) este un substantiv de genul feminin din ebraică, referitor la o fată care a ajuns la pubertate dar se află încă sub protecția familiei sale; este o tânără fată nubilă."
"Mulți apologeți creștini răspund că de-a lungul Vechiului Testament, cu fiecare ocazie cu care o fată este descrisă drept almah, ea este o fată care nu a cunoscut un bărbat și care nu a făcut sex. Mai mult, cuvântul bethulah este uneori folosit pentru a descrie femei care nu sunt virgine (Ioel 1:8 și Estera 2:8-17), și în cel puțin două cazuri (Geneza 24:16 și Judecatori 21:12) o frază adițională explică faptul că bethulah „nu a cunoscut bărbat”. Prin urmare, susțin ei, almah se referă la virgine mai bine decât o face bethulah. Cel mai important, savanții evrei care au tradus și compilat scripturile evreiești (Tora mai întâi și apoi Profeții și Scrierile) într-o versiune grecească a Vechiului Testament, au tradus almah din Isaia 7:14 drept parthenos, care înseamnă aproape întotdeauna „virgină”"