Citat:
În prealabil postat de 7th_Brigade_TzHL
Citat:
În prealabil postat de litanul
Multa teorie, nimic concret. Pot sa vin cu exemple de traducere a Bibliei in care se vede clar...
|
Poti sa vi! Eu unul nu cred ca daca sunt greseli in traducerea ortodoxa acestea altereaza foarte mult intelesul sau ca sunt intentionate.
Insa greseli ca cele facute de Cornilescu care a tradus in multe locuri in loc de imagine sau chip cu icoana, acestea pot face sa se rataceasca frati pentru care a murit Iisus.
|
Dau la repezeala trei exemple de traducere gresita.
1. Traducerea in mod repetat a cuvantului grecesc "prezbuteros" ca insemnand "preot" cand de fapt inseamna batran. Am dat si versete destule intr-o discutie pe alt topic: "Biserici protestante" - "Secte" (pag. 5). Nu o mai lungesc acum.
2. Apocalipsa 1:10, "Am fost in duh in zi de duminica" (traducerea sinodala); "In ziua Domnului eram in duhul" (traducerea Cornilescu). In secolul 1, cand a fost scrisa cartea Apocalipsei, nu exista denumirea de "duminica". Aceasta denumire a aparut mult mai tarziu (in sec. 4 dupa cate stiu) si a fost data zilei intaia a saptamanii. Iar ziua Domnului nu a fost niciodata ziua intaia a saptamanii ci ziua a saptea (sambata). "Astfel ca Fiul Omului este Domn si al sambetei" (Marcu 2:28).
3. Evrei 4:9 "Drept aceea, s-a lãsat altã sãrbãtoare de odihnã poporului lui Dumnezeu"(traducerea sinodala). Nu am timp sa caut in original, asa ca redau din memorie acest text in limba greaca "Ara apoleipetai sabatismos to lao tu Teu". Mai pe romaneste, "ramane dar o odihna de sabat pentru poporul lui Dumnezeu".
Daca va fi nevoie putem detalia acest subiect. Sunt multe de spus. Oricum "Dumnezeu nu Se lasã sã fie batjocorit." Ce seamãnã omul, aceea va si secera." (Galateni 6:7). Ne luam o libertate mult prea mare daca ne permitem sa modificam Cuvantul lui Dumnezeu.