View Single Post
  #5  
Vechi 16.10.2023, 09:25:14
CrestinismAntic CrestinismAntic is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 16.02.2019
Locație: Timisoara - Deva
Religia: Ortodox
Mesaje: 221
Implicit ALMAH si BETULAH

In SEPTUAGINTA, în capitolul 7, verset 14 din ISAIA, cuvântul ALMAH din Biblia Ebraică a fost tradus în greacă printr-o INTERPRETARE =virgina, FECIOARA (în greacă PARTHENOS).

- în Biblia Ebraică NU scrie FECIOARA la Isaia 7.14, scrie ALMAH în ebraică
- în acelasi capitol din Biblie, capitolul 24 GENEZA (Facerea) se spune în versetul 16 despre Rebeca că era BETULAH, iar în versetul 43 Rebeca era ALMAH, evident în acest capitol Geneza 24, BETULAH si ALMAH - NU înseamnă acelasi lucru

- în GENEZA 24.16, Rebeca era BETULAH, apoi se mentionează că pe Rebeca NU o cunoscuse nici un bărbat (NU a avut relatii sexuale cu nici un bărbat), adică Rebeca era VIRGINA
- de asemenea, în JUDECATORI, capitolul 21, verset 12 = patru sute BETULAH care NU au cunoscut nici un bărbat

- în GENEZA 24.43, Rebeca era ALMAH (ca si la ISAIA capitolul 7, verset 14), adică Rebeca era o FEMEIE tânără de vârsta căsătoriei
-de asemenea, în EXOD (Iesirea) capitolul 2, verset 8 = sora lui Moise era o femeie tânără (ALMAH), probabil necăsătorită

- si în alte versete din Biblie, ALMAH are sensul de:
a) femeie NECASATORITA, de obicei o femeie tânără
b) femeie care NU are copii (conform unor specialisti în Vechiul Testament)

In concluzie, cuvântul ALMAH în Biblia Ebraică NU este folosit pentru FECIOARA (virgină).
- pentru a spune despre o fată (o femeie) că este FECIOARA (virgină), în Biblia Ebraică s-a folosit alt cuvânt = BETULAH

Dacă profetul ISAIA se referă la o FECIOARA în capitolul 7, verset 14, DE CE nu a folosit cuvântul BETULAH , în loc de ALMAH ?

SEPTUAGINTA este SINGURA traducere în greacă din antichitate în care la ISAIA capitolul 7, verset 14 apare FECIOARA (virgina), în TOATE celelalte traduceri în greacă din antichitate, ALMAH a fost tradus prin FEMEIE tânără (în greacă NEANIS -traducerile lui Theodotion, Aquila, Symmachos).

Cuvântul BETULAH apare în scrierile profetului ISAIA de 5 ORI - în capitolele 23.4, 23.12, 37.22, 47.1 si 62.5, iar cuvântul ALMAH o SINGURA dată - în capitolul 7.14.

Cuvântul ALMAH se găseste în Biblia Ebraică în următoarele versete:
Geneza (Facerea) 24.43 Exod (Iesirea) 2.8 Psalmul 68.25 Proverbe 30.19 Cântarea Cântărilor 1.3, 6.8 Isaia 7.14

Prin PARTHENOS s-au tradus în greacă următoarele cuvinte din Biblia Ebraică:
parthenos H1330 betulah, parthenos H5288 naar, parthenos H5291 naarah, parthenos H5959 almah

In Septuaginta BETULAH s-a tradus prin - G3565 nymphe si G3933 parthenos.


ALMAH si BETULAH
eh-lem = substantiv masculin care înseamnă un tânăr
- omologul său feminin se găseste în cuvântul al-mah
- probabil acest termen se referă la maturitatea sexuală, adică se referă la un individ care a trecut prin pubertate si, prin urmare, este matur sexual
- astfel, ehâ-lem înseamnă un băiat care a trecut (sau trece) pragul de la copilărie la bărbătie si, ca atare, este de vârsta căsătoriei, deci al-mah este o femeie matură sexual

- o BETULAH (fecioară) poate fi o ALMAH (femeie tânără matură sexual) si invers; dar aceste două cuvinte NU sunt sinonime
- o betulah NU este neapărat o femeie tânără, iar o femeie tânără NU este neapărat o fecioară

Last edited by CrestinismAntic; 20.05.2025 at 13:22:46. Motiv: update
Reply With Quote