View Single Post
  #9  
Vechi 03.03.2024, 22:49:57
Iorest Iorest is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 04.08.2016
Religia: Ortodox
Mesaje: 3.205
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Argesean123 Vezi mesajul
Ajutorul Maicii Domnului este strict ca mijlocitor pentru crestin. Rolul ei recunoscut in teologie este exact ca vesnic mijlocitor de Dumnezeu, cum a purtat pe Dumnezeu in pantec, este exact din nou mijlocirea crestinului "ortodox doar cu numele" pentru a primi de la Dumnezeu luminare sa ajunga sa-l cunoasca pe Hristos.
Nu poți să spui asta despre un călugăr care a dus bătălii cu duhurile răutății ani de zile pe munte.

Citat:
În prealabil postat de Argesean123 Vezi mesajul
Atentie ce am scris, mijlocire pentru luminare spre adevarata credinta, nu adevarul in sine. Exact o repetitie a rolului ei cu nasterea. Dar niciodata nu ii spui mantuitor. Individul spune de o mie de ori Maica Domnului mantuieste-ne. Doar maicile prin schituri izolate am mai intalnit in ortodoxie sa aiba in vocabular aberatia asta adoptata specific pentru ele in trecut probabil.
https://ziarullumina.ro/opinii/reper...re-104284.html

În general, cei care preferă versiunea „mai recentă”, și anume „Preasfântă Născătoare de Dumnezeu, mântuiește‑ne pe noi”, au avut un contact, mai mult sau mai puțin direct, cu spațiul grecesc, unde se rostește: Yperaghia Theotoke, sōson imas. Întrucât verbul sōzō înseamnă „a mântui”, mulți dintre cântăreții de strană care au conștientizat și au înțeles această echivalare lexicală au început să cânte și în spațiul românesc „mântuiește‑ne pe noi”, în loc de „miluiește‑ne pe noi”, așa cum am fost învățați majoritatea dintre noi. Totuși, dacă cercetăm cărțile noastre de slujbă mai vechi, vom observa că nu se rostea în limba română „miluiește‑ne pe noi”, ci „mântuiește‑ne pe noi”. Spre exemplu, Efhologhiul sau Molitfelnicul de la București din 1834 consemnează peste tot stihul „Preasfântă Născătoare de Dumnezeu, mântuiește‑ne pre noi”, alături de alte adresări către Maica Domnului, unele păstrate până astăzi, în care apare verbul „a mântui”. Mai mult, în cele mai multe dintre cărțile de slujbă sau de rugăciune tipărite astăzi, chiar cu binecuvântarea autorității bisericești, citim: „Mântuiește din nevoi pe robii tăi […], sau „că tu mântuiești pe robii tăi din toate nevoile”; sau chiar „Ușa milostivirii deschide‑o nouă […], că tu ești mântuirea neamului creștinesc”.

Să fie, oare, vreo greșeală de traducere? Nu este cazul. Toată înțelegerea, la nivelul minții, se învârte în jurul a ceea ce se numește în termeni lingvistici polisemantism, sau calitatea unui cuvânt de a avea mai multe sensuri. Verbul grecesc sōzō, ca și verbul românesc a mântui, nu este limitat numai la sensul din jargonul dogmatic - mântuirea este „actul prin care Dumnezeu […] restabilește starea de comuniune personală cu El” (Ion Bria, Dicționar de teologie ortodoxă) , ci are în Biserică și sensul de „a scăpa”, „a salva”, „a izbăvi” pe cineva dintr‑o primejdie. Acesta este sensul în care Maica Domnului mântuiește, nu vreunul care să vizeze o supradimensionare a cultului celei prin care ne‑a venit mântuirea, Hristos, Adevăratul Dumnezeu și Mântuitor.


Citat:
În prealabil postat de Argesean123 Vezi mesajul
Am dreptul sa-i pun etichete. Asta este exact ce i-am pus. Nu l-am judecat. In ochii mei predica o erezie si atat
În ochii tăi care nu percep dedesubturile expresiilor grecești, să nu cazi în înșelările șoaptelor potrivnicului care te instigă împotriva călugărilor athoniți.
__________________
„Că s-a întărit mila Lui peste noi și adevărul Domnului rămâne în veac.” Ps.116, v.2.
Reply With Quote