Citat:
În prealabil postat de RappY
Reforma nu are legătură cu introducerea limbii române în slujbe. În secolul XVI, nu aveam de ce să introducem limba română în slujbe: toți vecinii noștri ortodocși erau slavi, iar slavii sudici tocmai fuseseră ocupați de otomani. De ce să rupem legătura cu ei și să schimbăm limba liturgică, să ne izolăm când ei nici nu aveau cărți de slujbe și cine să le tipărească? Era normal să păstrăm slavona și să tipărim și pentru bulgari și sârbi să poată să-și continuă existența religioasă fără stat.
În secolul XVII, au fost multe schimbări: Mihai Viteazul a unit românii, creând precedentul unei uniri mai strânse între români, și deja avea sens să ne axăm mai mult pe unirea de limbă și în slujbe. Acest proiect a fost pan-românesc: Noul Testament în Ardeal, Vechiul Testament în Țara Românească, și Dumnezeiasca Liturghie în Moldova. Limba din slujbe s-a schimbat când a avut sens, n-avea niciun sens să o schimbăm mai devreme când se depusese atâta efort în opera Sfinților Chiril și Metodie, slavona era încă destul de cunoscută, și aveau nevoie de ajutor frații sud-dunăreni.
În secolul XVII nici nu prea se mai știa slavona în principate, deci ar fi fost dificil să se continue tipărirea în slavonă la fel ca înainte. Se cerea o schimbare. Reforma, din contră, a dăunat căci mulți ortodocși deveniseră foarte sceptici în a folosi limba română din moment ce era asociată cu prozelitismul protestanților. Dacă a făcut ceva, a îngreunat schimbarea limbii.
Vezi că predica nu a fost niciodată în slavonă, doar slujba. Predica și spovedania au fost mereu în română.
|
Apreciez intervenția din punct de vedere istoric,dar îi lipsește obiectivitatea.
Eu de asta am mereu puncte de vedere diferite când tratez anumite subiecte, fiindcă încerc să-l văd așa cum este dinafara lui, fără să-i incerc o forțare artificial impusă.
Doar pentru că reforma a schimbat progresiv autenticitatea și bagajul tradițional a creștinismului...
Nu-i putem nega celelalte beneficii aduse societății, printre care și traducerea bibliei în limbile fiecărui popor.
Luther a început cu traducerea ei în germană,iar de aici a plecat totul, forțând chiar și catolicii și la noi influențând pe Coresi să traducă Evangheliile in limba română .
Sa nu uitam că Biserica Catolică,cât și cea Ortodoxă erau împotriva acestui lucru, atât înainte cât și după reforma.... Abia la câteva zeci/sute de ani după au început și bisericile tradiționale traducerea cărților de ritual și cult cât și a bibliei în limbile statelor, forțate oarecum de protestanții care au dat Biblia umanității practic....