View Single Post
  #1  
Vechi 31.12.2024, 06:11:14
moshu's Avatar
moshu moshu is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 28.06.2008
Locație: Tg-Mures
Religia: Ortodox
Mesaje: 257
Trimite un mesaj prin Yahoo pentru moshu
Post Pateric - traducere proasta

Buna seara, incerc sa citesc Patericul si sunt uimit de calitatea traducerii. Unele apoftegme sunt complet criptice, nu se poate intelege nimic din ele! Cineva cine ar incerca sa le citeasca ar da in mistica si in hermeneutica nascand diferite si ciudate interpretari ale lor in loc sa inteleaga mesajul scris.

Cartea pe care o am este "editia a 4-a", Patericul [Egiptean], tiparita la Alba Iulia (dar nu tin minte alte detalii). Pana si un simplu cuvant, direct din titlu, este tradus prost: in loc "despre parintele X" se scrie "pentru parintele X", iar cuvantul avva este lasat asa, in loc sa fie tradus corespunzator. Adica de ce nu ar face o traducere buna? Nu sunt calugari cei care dau binecuvantari si fac editii noi, o singura treaba au si nici pe aceea nu o fac buna.

Am cautat alte traduceri dar se pare ca peste tot este de fapt, una singura. Cea pe care o am in stare livresca. Pe sufletortodox, site postat de @RappY aici, link aici, am gasit Patericul in format pdf - acelasi lucru. L-as fi citit in engleza, dar... nu exista nicio traducere in engleza. Am gasit un site, patericon.xyz, care este o traducere din romana in engleza, nu din greaca in engleza! Cu toate confuziile de rigoare. Desi am vazut fragment in Engleza (alta traducere) pe wikipedia tradus corespunzator si comprehensibil.

Trei exemple:
Asta este din avva Agathon, 16 se refera ca el nu negocia, dupa cum era normal, pretul lucrurilor si cumpara scump si vindea ieftin, pentru ca era multumit cu orice, iar 17 se refera ca nu dadea pomana, bani gratis, ci platea pentru lucru muncit, un fel de capitalism moral.
Citat:
16) Se spunea iarasi pentru el si pentru avva Amun, ca atunci cand vindea vreun vas, o data spunea pretul si ceea ce li se da, luau tacand cu liniste. Si iarasi, cand vroiau sa cumpere ceva, ceea ce li se spunea, dau in tacere si luau vasul, negraind nimic.
17) Acelasi avva Agathon a zis: niciodata n-am dat dragoste, adica milostenie; ci milostenia mea era a da si a lua, socotind ca folosul fratelui meu este lucru al rodirii.
Asta este din avva Avraam, nu se intelege nimic de aici si nici de ce nu manca paine si care este motivul de ce si nici ce relevanta are.
Citat:
3) Spunea avva Avraam pentru unul de la schit, ca era scriitor si nu manca paine. Deci a venit la el un frate, rugandu-se sa-i scrie o carte. Deci batranul avandu-si mintea sa la privire, a scris trecand stihuri si n-a pus soroace (pauze). Iar fratele lui luand si vrand sa puna soroace, a gasit
niste cuvinte sarite si i-a zis batranului: avvo, sunt niste stihuri lasate. I-a zis batranul: du-te intai de fa cele scrise si apoi vei veni si-ti voi scrie si celelalte!
Avva Aio, complet criptic si incomprehensibil.
Citat:
Se spunea pentru un batran de la Tebaida, anume avva Antian, ca multe petreceri a facut in tineretile sale si la batranete s-a bolnavit si a orbit si pentru boala lui multa mangiiere ii faceau fratii si ii puneau in gura. Si au intrebat pe avva Aio pentru aceasta, adica ce va fi dintr-aceasta mangaiere? Si le-a raspuns lor : zic voua ca de va voi inima lui si se va pogori cu dulceata, chiar de va manca o curmala, Dumnezeu o va ridica din osteneala lui. Iar de nu, pazeste osteneala lui intreaga, ca nevrand este silit si aceia isi au plata.
Ce ne facem? Stie cineva de o traducere romaneasca buna? Sau o traducere in engleza? Sunt convins ca cea in engleza este buna, pentru ca americanii (sau englezii) nu se joaca cu nerozii criptice si traduc cum trebuie sa se inteleaga pe sleau.
__________________
Vine mosul pe carare, Cu cojocul in spinare.

http://www.youtube.com/watch?v=Q4027l_BsDE&NR=1 - it's supposed to be funny like me!

Last edited by moshu; 31.12.2024 at 17:06:35.
Reply With Quote