View Single Post
  #7  
Vechi 02.01.2025, 03:21:42
moshu's Avatar
moshu moshu is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 28.06.2008
Locație: Tg-Mures
Religia: Ortodox
Mesaje: 257
Trimite un mesaj prin Yahoo pentru moshu
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Marcel_Ionut Vezi mesajul
Eu de ex cand vad ca nu inteleg
Deci sa inteleg ca nu intelegi cele doua citate pe care le-am pus mai sus?
Citat:
Pe mine ma frustreaza ca are un scris greoi si pt vremea noastra este greu de inteles. Era bun daca puneau un limbaj mai simplu si mai concret.
Am o mica presimtire ca nu traducerea nu este greoie din cauza limbajului folosit; traducerea este greoaie pentru ca este facuta ad-literam. Si este facuta asa dintr-un soi de gandire magica, ca si cum cuvintele in sine ar fi inspirate de la Dumnezeu. Insa daca sunt traduse asa, cateodata se pierde complet ideea esentiala. Frustrarea mea este ca avem o armata de calugari si popi, ei ar putea lesne aduce o contributie prin citire, interpretare si traducere, ca si asa n-au ce sa faca mai bine, nu au familii ca noi.
Citat:
Tu de ce te-ai fixat pe patericul egiptean?
Din simplul motiv ca am cartea fizica, lol.
Citat:
Eu ma gandesc ca noi nu ar mai trebui sa ne fortam asa. Timpul nostru pe pamant este scurt si daca consideram ca ceva nu ne este de folos putem trece mai departe la altceva.
Da, dar eu nu am nimic altceva de facut. Ma plictisesc de moarte, nu am prieteni, nu am nicio munca fizica. Tot mi-am cautat ceva sa muncesc cu mainile, ca tamplarie, sculptura sau ceva, dar nu merge deloc treaba de unul singur. Daca stii tu vreo treaba ce as putea sa o fac acasa de unul singur, spune-mi-o.
Sunt foarte, foarte curios de Patericul Mare, cartea data de mai sus - deja am pus-o pe lista de cumparaturi, cand vin acasa o sa iau la rasfoit, caci traducerea pare sa fie noua, din 2016, si poate ca cel care a tradus-o este mai luminat la cap.
Apropos, am gasit o traducere in limba engleza. Se intelege perfect. Este aici. Uite ce inseamna Avva Aio:
Citat:
They said there was a certain old man in the Thebaid, Abba Antionus, who did many good works while he was young, but when he grew old he became sick and blind. Since he was ill, the brethren took great care of him, even putting his food in his mouth. They asked Abba Aio what would come of this solicitude. He replied, ‘I tell you, if when he eats even one date he does so eagerly and willingly, God takes that away from his works; but if he receives it reluctantly and unwillingly, God will keep his works intact, since he has to do this against his will. The brethren will receive their reward.’
In traducere: avva Antionus (Antian) a traiat in saracie si in post (in petrecere), dar cand a ajuns batran a cazut bolnav, iar fratii lui ii puneau mancare in gura. Cineva l-a intrebat pe avva Aio daca lucrul acesta este bun sau nu. El a raspuns: daca mananca cu placere, chiar si o mica curmala, Dumnezeu o sa ii taie din faptele sale bune de pana acum; dar daca el primeste cu durere si fiind silit, atunci Dumnezeu o sa ii tina faptele sale bune pana acum intacte, pentru ca a facut fara voia sa. Iar fratii sai isi vor primi rasplata pentru acest lucru.
asta este diferit ca de la cer la pamant de versiunea in romana, o pun din nou aici:
Citat:
Se spunea pentru un batran de la Tebaida, anume avva Antian, ca multe petreceri a facut in tineretile sale si la batranete s-a bolnavit si a orbit si pentru boala lui multa mangiiere ii faceau fratii si ii puneau in gura. Si au intrebat pe avva Aio pentru aceasta, adica ce va fi dintr-aceasta mangaiere? Si le-a raspuns lor : zic voua ca de va voi inima lui si se va pogori cu dulceata, chiar de va manca o curmala, Dumnezeu o va ridica din osteneala lui. Iar de nu, pazeste osteneala lui intreaga, ca nevrand este silit si aceia isi au plata.
Observa cum cuvantul "despre" este tradus prin "pentru" mai sus; sunt doua cuvinte complet diferite, nu au treaba unul cu celalalt, nu se potrivesc, niciodata nu au fost similare in limba romana. Cum poti sa dai spre tipar o asemenea traducere in prezent?...
__________________
Vine mosul pe carare, Cu cojocul in spinare.

http://www.youtube.com/watch?v=Q4027l_BsDE&NR=1 - it's supposed to be funny like me!

Last edited by moshu; 02.01.2025 at 03:29:28.
Reply With Quote