In esență, indiferent de traducere,termenul EIKÓNI, EIKÓNA in pasaje Noului Testament nu se referă niciodată la ceea ce astăzi înțelegem ca termen Icoană.
Deci tocmai de aceea se preferă traducerea ca Imagine,chip etc.
Pentru a nu induce in eroare, însă termenul Icoană de acolo derivă.
Dacă Cornilescu a dorit prin această traducere să atace ceea ce reprezintă icoana pentru BO...
Asta nu știu, însă știu că nu este greșit nici să traduci prin icoană acele pasaje unde apar termenii EIKÓNA, întrucât de acolo provine termenul.
Însă cu siguranță,acele pasaje nu se referă la Icoanele așa cum le cunoaștem în Biserica Ortodoxă.
__________________
Cheamă-Mă, și-ți voi răspunde și îți voi vesti lucruri mari, lucruri ascunse, pe care nu le cunoști.(Ieremia 33:3)
|