Citat:
În prealabil postat de ovidiu-s
Citat:
În prealabil postat de mariann
"Au rinduit PREZBITERI (PREZBYTEROS - greaca) in fiecare Bisericã, si dupã ce s-au rugat si au postit, i-au incredintat in mina Domnului, in care crezuserã." (Faptele apostolilor cap 14:23 - pe care l-ati citat)
|
Ai citat din Biblia lui Cornilescu. Ti-am mai dat o dată versiunea in limba greacă si traducerea corectă:
Fapte 14.23. "heirotonesantes de aytois kat ekklesian presbyterois proseyxamenoi meta nesteion parethento aytoys to kyrio eis on pepisteykeisan"
Si hirotonindu-le preoti in fiecare biserică, rugându-se cu postiri, i-au incredintat pe ei Domnului in Care crezuseră.
|
Nu vi se pare mai corecta traducerea lui Cornilescu? Apare, in acest verset, in original, termenul de "presbuterois", pe care dvs. l-ati postat. In dex-ul limbii romane, exista si cuvintul prezbiter (persoana care face parte din cinul bisericesc). De ce nu s-a folosit acest termen?