E distractiva melodia "ridica-voi ochii mei la ceruri de unde va veni ajutorul meu".
In fapt psalmul spunea "ridica-voi ochii mei la munti".
Oricum aceasta cantare e deosebit de eretica (ridica-voi ochii mei la ceruri).
Pentru simplul motiv ca daca ridicam ochii si ne uitam spre vazduh (zise ceruri) acolo e salasul de petrecere al diavolilor dupa ce au cazut din cer.
Iar e eretic fiindca propovaduieste conceptia gnostica-hinduista cnf. careia Raiul incepe unde se termina universul.
Aceasta este o aberatie de mari proportii.
Iar Raiul e diferit de Imparatia Cerurilor.
Imparatia Cerurilor a fost vazuta de Sfantul Stefan de pe pamant ceea ce arata ca nu se poate zice ca e undeva spatial.
Sufletul nu calatoreste prin univers prin vami ci trece din aceasta lume materiala in lumea cealalta.
Alte traduceri eretice:
celebra "Agni parthene" care e teologie pura in greceste si rastalmacirea ei in stil masono-hinduist-neo-satanist-vrajitorist:
(de vad lucrarile Sfintei Treimi asa ca ceva de se poate folosi de fiecare cum doreste)
"Adapa-ne pe noi cei reci
Cu vesnica-ti iubire " ???
Ceea ce urmeaza ne face sa ne intrebam daca autorul traduceri era masono-yoghist sau crestin-ortodox?
"Din aurorile ceresti
Faclie de lumina
Pe tine te fericim
Si noua ne impartasesti
Lumina cea curata
Pe tine te fericim
Dom-le...Maica Domnului in ortodoxie e vazuta ca rugatoare catre Sfanta Treime.
Niciunde nu scrie ca dansa ar putea sa ne impartaseasca "lumina cea curata".
Dimpotriva Dansa roaga pe Dumnezeu si Dumnezeu ni se impartaseste.
Se vede clar ca in aceasta cantare Dumnezeu e vazut ca energie inactiva de o foloseste fiecare cum ii place si nu ca treime de persoane.
(mod yoghisto-masono-neo-satanist).
Iar cand a zis "faclie de lumina" traducatorul si-a amintit probabil ,inconstient, de faclia de se tine aprinsa la ritualurile masonice la care dansul ia parte foarte frecvent.
|