View Single Post
  #89  
Vechi 16.09.2008, 21:14:33
vasinec vasinec is offline
Banned
 
Data înregistrării: 13.08.2008
Locație: Brasov
Mesaje: 948
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Iustin32
Iata traducerea lui Cornilescu:
Căci, dacă le-ar fi dat Iosua odihna, n-ar mai vorbi Dumnezeu după aceea de o altă zi.
4:9 Rămâne dar o odihnă ca cea de Sabat pentru poporul lui Dumnezeu.

O odihnă ca cea de Sabat este asemanatoare cu Sabatul, dar nu e Sabatul, ci altceva, cum e Duminica care e asemanatoare cu Sabatul, dar nu e Sabatul.

Si traducerea lui Cornilescu e gresita?
Reveniti cu teme discutate (chiar de curand). Nu stiu ce urmariti. Sa faceti discutia lunga si plicticoasa, pentru a nu mai fi citita de vizitatorii sau membrii forumului?

Sunt nevoit sa ma repet. Voi relua ceva ce am postat chiar pe pagina anterioara a acestui topic.
Evrei cap 4:9. Iata cum suna versetul in original, cu traducea cuvant cu cuvant: "Ara [ Deci ] apoleipetai [ ramane inca ] Sabatismos [ sarbatoarea Sabatului ] to lao [ poporului ] tu Theu [ lui Dumnezeu ]." Mai pe inteles: "Deci, ramane inca sarbatoarea sabatului poporului lui Dumnezeu". Trebuie sa aveti "multa bunavointa" daca vreti sa sustineti ca acest verset schimba ziua binecuvantata si sfintita de Dumnezeu inca de la facerea pamantului.

Spuneti dvs. daca este corecta traducerea lui Dumitru Cornilescu (ma refer doar la acest verset). Eu nu am gasit expresia "ca cea" in textul original. Si, daca cititi Evrei cap 3 si 4, veti vedea ca nu este vorba de schimbarea zilei de odihna ci de ziua in care vom intra in odihna Lui Dumnezeu.

P.S. Nu voi raspunde incercarilor dvs. de a umple, fara rost, spatiul acestui topic.