[COLOR=black]Redau versetele de la Evrei 4.8 așa cum au fost scrise de sf. Pavel și mai jos câteva traduceri între care și cele mai folosite și corecte traduceri occidentale: [/COLOR]
[COLOR=black][/COLOR]
[COLOR=black]Evrei 4.8[/COLOR][COLOR=black][/COLOR]ΠΡΟΣ[COLOR=black][/COLOR]ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4.8
Ει γ[COLOR=black]ὰ[/COLOR]ρ αὐτοὺς ᾿Ιησοῦς κατέπαυσεν,[COLOR=black][/COLOR]Οὐκ αν περὶ άλλης[COLOR=black] [/COLOR][COLOR=black][/COLOR]ἐλάλει[COLOR=black][/COLOR][COLOR=black][/COLOR]μετὰ ταῦτα[COLOR=black][/COLOR]ημέρας[COLOR=black].[COLOR=black][/COLOR][/COLOR]
[COLOR=black]transliterat:[/COLOR]
[COLOR=black]ei gar autous iēsous katepausen ouk an peri allēs elalei meta tauta ēmeras [/COLOR]
[COLOR=black][/COLOR]
[COLOR=black]Biblia Vulgata:[/COLOR]
[COLOR=black]nam si eis Iesus re[/COLOR][COLOR=black]quiem praestitisset numquam de alio loqueretur posthac die [/COLOR]
[COLOR=black][/COLOR]
[COLOR=black]International Standard Version 2008:[/COLOR]
[COLOR=black]For if Joshua had given them rest, he would not have spoken later about another day.[/COLOR]
[COLOR=black][/COLOR]
[COLOR=black]King James Version:[/COLOR]
[COLOR=black]For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken [/COLOR][COLOR=#ff6600]of another day[/COLOR][COLOR=black]. [/COLOR]
[COLOR=black][/COLOR]
[COLOR=black]Darby Bible[/COLOR]
[COLOR=black]Car si Josué leur avait donné le repos, il n'aurait pas parlé après cela [/COLOR][COLOR=#ff6600]d'un autre jour[/COLOR][COLOR=black].[/COLOR]
[COLOR=black][/COLOR]
[COLOR=black]Biblia ortodoxă: Dacă odihna le-ar fi adus-o Iosua, atunci nu ar mai fi vorbit despre [/COLOR][COLOR=#ff6600]o altă zi de odihnă[/COLOR][COLOR=black].[/COLOR]
[COLOR=black][/COLOR]
[COLOR=black]Sensul e clar în toate traducerile pentru cine vrea să vadă.[/COLOR]
[COLOR=black][/COLOR]
[COLOR=black]
[/COLOR][COLOR=black][/COLOR]
[COLOR=black][/COLOR]
[COLOR=black][/COLOR]
__________________
Singurul scop al vieții e mântuirea sufletului, pregătirea lui pentru a intra în Rai (sf. Calinic)
|