Citat:
În prealabil postat de ovidiu-s
[COLOR=black]Redau versetele de la Evrei 4.8 așa cum au fost scrise de sf. Pavel și mai jos câteva traduceri între care și cele mai folosite și corecte traduceri occidentale: [/COLOR]
[COLOR=black]Evrei 4.8[/COLOR]ΠΡΟΣΕΒΡΑΙΟΥΣ 4.8
Ει γ[COLOR=black]ὰ[/COLOR]ρ αὐτοὺς ᾿Ιησοῦς κατέπαυσεν,Οὐκ αν περὶ άλληςἐλάλειμετὰ ταῦταημέρας[COLOR=black].[/COLOR]
[COLOR=black]transliterat:[/COLOR]
[COLOR=black]ei gar autous iēsous katepausen ouk an peri allēs elalei meta tauta ēmeras [/COLOR]
[COLOR=black]Biblia Vulgata:[/COLOR]
[COLOR=black]nam si eis Iesus re[/COLOR][COLOR=black]quiem praestitisset numquam de alio loqueretur posthac die [/COLOR]
[COLOR=black]International Standard Version 2008:[/COLOR]
[COLOR=black]For if Joshua had given them rest, he would not have spoken later about another day.[/COLOR]
[COLOR=black]King James Version:[/COLOR]
[COLOR=black]For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken [/COLOR][COLOR=#ff6600]of another day[/COLOR][COLOR=black]. [/COLOR]
[COLOR=black]Darby Bible[/COLOR]
[COLOR=black]Car si Josué leur avait donné le repos, il n'aurait pas parlé après cela [/COLOR][COLOR=#ff6600]d'un autre jour[/COLOR][COLOR=black].[/COLOR]
[COLOR=black]Biblia ortodoxă: Dacă odihna le-ar fi adus-o Iosua, atunci nu ar mai fi vorbit despre [/COLOR][COLOR=#ff6600]o altă zi de odihnă[/COLOR][COLOR=black].[/COLOR]
[COLOR=black]Sensul e clar în toate traducerile pentru cine vrea să vadă.[/COLOR]
|
Multumesc pentru ajutor. Traducerile postate , in toate celelalte limbi, arata ca traducerea romaneasca, folosita de dvs. este gresita. Versetul se incheie cu cuvantul "zi" in toate traducerile, numai in traducerea dvs. se termina cu "zi de odihna". Cuvantul "de odihna" este adaugat in mod intentionat. Vorbim despre Evrei 4:8.
Dumnezeu nu a schimbat niciodata ziua de odihna ci ziua cand vom intra in odihna lui. Cititi, cu atentie si cu duhul adevarului, Evrei cap. 3:11 pana la Evrei 4:11.
Incerc, totusi sa fac un rezumat: Iosua, urmasul lui Moise la conducerea poporului evreu, a primit promisiunea ca va intra in tara in care vor avea odihna. Dar, acest lucru era conditionat de ascultarea poporului ales. Evreii au intrat in Canaan, tara promisa, dar odihna nu au avut, din cauza nescultarii lor. Dar, Dumnezeu, nu renunta niciodata la planurile Sale. Asa ca avem promisiunea unei alte zile cand vom intra in odihna Lui. Pana atunci, ramane ca o arvuna, odihna de sabat.
Se pare ca ati recunoscut traducerea corecta din Evrei 4:9. Redau, si pentru altii, traducerea din scrierea greaca originala:
"Ara [
Deci ] apoleipetai [
ramane inca ] Sabatismos [
sarbatoarea Sabatului ] to lao [
poporului ] tu Theu [
lui Dumnezeu ]."