
08.11.2008, 21:48:32
|
 |
Senior Member
|
|
Data înregistrării: 20.05.2008
Locație: Targu Mures
Religia: Ortodox
Mesaje: 800
|
|
[COLOR=black] [ovidiu-s=quote]Redau versetele de la Evrei 4.8 așa cum au fost scrise de sf. Pavel și mai jos câteva traduceri între care și cele mai folosite și corecte traduceri occidentale: [/COLOR][COLOR=black]
[/COLOR][COLOR=black] Evrei 4.8ΠΡΟΣΕΒΡΑΙΟΥΣ 4.8 [/COLOR][COLOR=black]
[/COLOR][COLOR=black] Ει γ[/COLOR] [COLOR=black]ὰ[/COLOR][COLOR=black] ρ α[/COLOR][COLOR=black] ὐ[/COLOR][COLOR=black] το[/COLOR][COLOR=black] ὺ[/COLOR][COLOR=black] ς [/COLOR][COLOR=black] ᾿[/COLOR][COLOR=black] Ιησο[/COLOR][COLOR=black] ῦ[/COLOR][COLOR=black] ς κατέπαυσεν,Ο[/COLOR][COLOR=black] ὐ[/COLOR][COLOR=black] κ αν περ[/COLOR][COLOR=black] ὶ[/COLOR][COLOR=black] άλλης [/COLOR][COLOR=black] ἐ[/COLOR][COLOR=black] λάλει μετ[/COLOR][COLOR=black] ὰ[/COLOR][COLOR=black] τα[/COLOR][COLOR=black] ῦ[/COLOR][COLOR=black] ταημέρας.[/COLOR][COLOR=black]
[/COLOR][COLOR=black] transliterat:[/COLOR][COLOR=black]
[/COLOR][COLOR=black] ei gar autous iēsous katepausen ouk an peri allēs elalei meta tauta ēmeras [/COLOR][COLOR=black]
[/COLOR][COLOR=black] Biblia Vulgata:[/COLOR][COLOR=black]
[/COLOR][COLOR=black] nam si eis Iesus requiem praestitisset numquam de alio loqueretur posthac die [/COLOR][COLOR=black]
[/COLOR][COLOR=black] International Standard Version 2008:[/COLOR][COLOR=black]
[/COLOR] [COLOR=black]For if Joshua had given them rest, he would not have spoken later about [/COLOR][COLOR=#ff6600]another day[/COLOR][COLOR=black].[/COLOR][COLOR=black]
[/COLOR][COLOR=black] King James Version:[/COLOR][COLOR=black]
[/COLOR] [COLOR=black]For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken [/COLOR][COLOR=#ff6600]of another day[/COLOR][COLOR=black]. [/COLOR][COLOR=black]
[/COLOR][COLOR=black] Darby Bible[/COLOR][COLOR=black]
[/COLOR] [COLOR=black]Car si Josué leur avait donné le repos, il n'aurait pas parlé après cela [/COLOR][COLOR=#ff6600]d'un autre jour[/COLOR][COLOR=black].[/COLOR][COLOR=black]
[/COLOR] [COLOR=black]Biblia ortodoxă: Dacă odihna le-ar fi adus-o Iosua, atunci nu ar mai fi vorbit despre [/COLOR][COLOR=#ff6600]o altă zi de odihnă[/COLOR][COLOR=black].[/COLOR][COLOR=black]
[/COLOR][COLOR=black] Sensul e clar în toate traducerile pentru cine vrea să vadă.[/quote][/COLOR]
[COLOR=black][/COLOR]
[COLOR=black] Raspuns: [/COLOR]
[COLOR=black]
Citat:
În prealabil postat de vasinec
[/COLOR][COLOR=black]Multumesc pentru ajutor. Traducerile postate , in toate celelalte limbi, arata ca traducerea romaneasca, folosita de dvs. este gresita. Versetul se incheie cu cuvantul "zi" in toate traducerile, numai in traducerea dvs. se termina cu "zi de odihna". Cuvantul "de odihna" este adaugat in mod intentionat. Vorbim despre Evrei 4:8.
|
[/COLOR]
[COLOR=black][/COLOR]
[COLOR=black] Ei bravo, domnule vasinec, [/COLOR][COLOR=black] acum faci pe lingvistul și semioticianul. Sensul citatului este foarte limpede și toate traducerile de mai sus sunt corecte. Versetul rezuma foarte limpede înțelesul intregului context de la Evrei 4 în care se află. [/COLOR]
__________________
Singurul scop al vieții e mântuirea sufletului, pregătirea lui pentru a intra în Rai (sf. Calinic)
|