View Single Post
  #222  
Vechi 09.11.2008, 08:33:18
vasinec vasinec is offline
Banned
 
Data înregistrării: 13.08.2008
Locație: Brasov
Mesaje: 948
Implicit

Citat:
În prealabil postat de ovidiu-s Vezi mesajul
[COLOR=black][ovidiu-s=quote]Redau versetele de la Evrei 4.8 așa cum au fost scrise de sf. Pavel și mai jos câteva traduceri între care și cele mai folosite și corecte traduceri occidentale: [/COLOR]
[COLOR=black]Evrei 4.8ΠΡΟΣΕΒΡΑΙΟΥΣ 4.8 [/COLOR]
[COLOR=black]Ει γ[/COLOR][COLOR=black][/COLOR][COLOR=black]ρ α[/COLOR][COLOR=black][/COLOR][COLOR=black]το[/COLOR][COLOR=black][/COLOR][COLOR=black]ς [/COLOR][COLOR=black]᾿[/COLOR][COLOR=black]Ιησο[/COLOR][COLOR=black][/COLOR][COLOR=black]ς κατέπαυσεν,Ο[/COLOR][COLOR=black][/COLOR][COLOR=black]κ αν περ[/COLOR][COLOR=black][/COLOR][COLOR=black] άλλης [/COLOR][COLOR=black][/COLOR][COLOR=black]λάλει μετ[/COLOR][COLOR=black][/COLOR][COLOR=black] τα[/COLOR][COLOR=black][/COLOR][COLOR=black]ταημέρας.[/COLOR]
[COLOR=black]transliterat:[/COLOR]
[COLOR=black]ei gar autous iēsous katepausen ouk an peri allēs elalei meta tauta ēmeras [/COLOR]
[COLOR=black]Biblia Vulgata:[/COLOR]
[COLOR=black]nam si eis Iesus requiem praestitisset numquam de alio loqueretur posthac die [/COLOR]
[COLOR=black]International Standard Version 2008:[/COLOR]
[COLOR=black]For if Joshua had given them rest, he would not have spoken later about [/COLOR][COLOR=#ff6600]another day[/COLOR][COLOR=black].[/COLOR]
[COLOR=black]King James Version:[/COLOR]
[COLOR=black]For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken [/COLOR][COLOR=#ff6600]of another day[/COLOR][COLOR=black]. [/COLOR]
[COLOR=black]Darby Bible[/COLOR]
[COLOR=black]Car si Josué leur avait donné le repos, il n'aurait pas parlé après cela [/COLOR][COLOR=#ff6600]d'un autre jour[/COLOR][COLOR=black].[/COLOR]
[COLOR=black]Biblia ortodoxă: Dacă odihna le-ar fi adus-o Iosua, atunci nu ar mai fi vorbit despre [/COLOR][COLOR=#ff6600]o altă zi de odihnă[/COLOR][COLOR=black].[/COLOR]
[COLOR=black]Sensul e clar în toate traducerile pentru cine vrea să vadă.[/COLOR]
[COLOR=black]Raspuns: [/COLOR]


[COLOR=black]Ei bravo, domnule vasinec, [/COLOR][COLOR=black]acum faci pe lingvistul și semioticianul. [/COLOR][/quote]


Si un copil de scoala isi da seama ca celelalte traduceri se incheie intr-un fel iar versiunea romaneasca, a dvs., in alt fel (cu o adaugire).

Nu ati inteles sensul versetului (sau nu ati vrut sa-l intelegeti). Cititi in intregul context Evrei 3:11 pana la Evrei 4:11 si fagaduintele facute poporului ales, pe vremea lui Iosua. Ex: "Dar veti trece Iordanul, si veti locui in tara pe care v-o va da in stapanire Domnul, Dumnezeul vostru. EL VA VA DA ODIHNA, dupa ce...."(Deuteronom 12:10). DAR NU AU PRIMIT ODIHNA PROMISA,pe vremea lui Iosua, pentru ca nu au ascultat de Domnul. De aceea a hotarat Domnul o alta zi cand vom intra in odihna Lui (fagaduinta nu mai este pentru poporul ales in vechime, ci pentru toti oamenii).

Pana atunci:
"Ara [ Deci ] apoleipetai [ ramane inca ] Sabatismos [ sarbatoarea Sabatului ] to lao [ poporului ] tu Theu [ lui Dumnezeu ]."(Evrei 4:9)