View Single Post
  #3  
Vechi 27.10.2016, 10:16:53
CristianR's Avatar
CristianR CristianR is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 26.03.2014
Religia: Ortodox
Mesaje: 2.236
Implicit

Tot de la regretatul Pruteanu:

Română sau romgleză?

Recent, în cursul unei emisiuni de televiziune (un tocșou), am spus, la un moment dat, ceva de genul: „...acesta e trendul, asta e tendința actuală...”. Moderatorul, Robert Turcescu (desigur, mai mult în glumă, ca o tachinare) a exclamat retoric: „-Cum? dl Pruteanu spune trend?” I-am răspuns, zîmbind, că dl Pruteanu chiar iubește limba română și folosește una naturală, „la zi”, nu învechită, nu închistată.
Simt, totuși, nevoia să mă explic mai pe larg. Cititorii știu, poate, că, în calitatea pe care am avut-o timp de 8 ani, între 1996 și 2004, aceea de senator, m-am „zbătut” intens pentru promulgarea unei legi, care a ieșit în cele din urmă, purtînd numele oficial „Legea 500/2004” și neoficial, folcloric, „legea Pruteanu”. Adversități politice duse la paroxism au făcut ca mulți inamici (sau oameni care credeau că trebuie să arate că-mi sunt inamici) s-o caricaturizeze cu rea-credință, descriindu-mă în postura unui gardian fanatic al „purității” limbii.

Imaginea e absolut falsă, cu totul străină și de realitatea textuală a acelei legi și de intențiile și concepțiile mele. Chiar în emisiunea pe care am evocat-o, în care îl aveam ca interlocutor pe admirabilul Neagu Djuvara, venerabilul istoric și-a exprimat - fiind vorba de limba română actuală - nemulțumirea că se folosesc unele neologisme „fără rost”, cînd există vechi cuvinte românești, și a exemplificat cu pericol utilizat în loc de primejdie, sau a demola, în loc de a dărîma. Cu tot respectul puternic pe care i-l port, i-am răspuns că acesta e un purism depășit, desuet, că nu putem da înapoi limba cu 150 de ani și că e foarte bine că avem mai multe cuvinte, mai multe sinonime pentru (aproximativ) aceeași idee. Asta nu face decît să ajute, să faciliteze exprimarea mai precisă, mai nuanțată. Și am repetat o formulă, pe care am enunțat-o de multe ori, de sugestie biblică: Lăsați cuvintele să vină la noi! Cu cît mai multe, cu atît mai bine, pentru limbă și pentru vorbitorii ei. Orice limbă e un „morman” imens de straturi peste straturi de împrumuturi succesive. Cuvinte „pur” românești ar fi doar cele vreo 160 pe care specialiștii le consideră de origine dacă. Restul, pînă pe la cca 200.000, le-am luat de ici sau de colo (începînd cu limba latină, apoi slava, turca, maghiara, germana, franceza, rusa, azi engleza), le-am asimilat și, în ansamblu, poartă numele de limba română.

Legea de care pomeneam și care ar trebui să fie operațională (dar care lege e cu adevărat aplicată, azi, în România - în afară, desigur, de legea junglei?) nu prevede altceva decît ca inscripțiile de interes public (comercial / publicitar / informativ) în limbi străine să fie dublate și de traducerea (echivalența) românească. Cutare reclamă la o mașină e în engleză? Să se adauge și traducerea românească. Cutare afiș de pe peretele unei primării din Harghita sau Covasna e în ungurește? Să fie, la fel de mare, ȘI în românește! E ceva barbar, e ceva retrograd în asta? Nu cred.

Folosesc, deci, fără ezitare cuvinte ca trend, șic, maus, meci, piță, penalti, clic, pulovăr, luc, butic, sendviș, hekăr, ofsaid, vizavi, erbeg, biftec pentru că îmi sunt necesare și pentru că - după o vorbă străveche - cuvintele sunt ca banii: bune sunt cele care circulă. Îl folosesc pe luc (eng. look) pentru că are nuanțe cu totul aparte față de aspect sau înfățișare; spun erbeg, sait, hekăr etc. ca să fiu clar și scurt, a spune altfel ar fi o complicație inutilă și vană: experiența și cultura lingvistică îmi spun că e perdant, e fără șanse, fără sens și chiar nociv a te opune intrării cuvintelor noi.
Ceea ce pretind, însă, e ca noile cuvinte - repet: binevenite! - să fie scrise românește. Nu putem scrie nici franțuzește, nici ungurește, nici englezește limba română. Atîta timp cît va exista, limba română trebuie scrisă românește. În toate cazurile în care e posibil fără pierderi semnificative, orice cuvînt nou-preluat trebuie integrat sistemului, asimilat, autohtonizat, conform regulilor de scriere și de pronunție ale limbii române. În era globalizării, pe care o trăim acum, acest lucru trebuie să se petreacă mult mai prompt, mai rapid, și un rol serios îl joacă pe de o parte presa, pe de alta, lucrările normative, dicționarele. Dacă ele încă propun, din inerție sau timiditate, să scriem, în romgleză, lookul sau site-ul, ele fac un deserviciu limbii române. O limbă nu se îmbogățește cu xenisme, cu cuvinte care rămîn străine. Nu se poate ca zone ample din limba română să fie, grafic, „colonii”.
Îi invit pe cititorii preocupați de aceste probleme pe saitul www.pruteanu.ro (nimic comercial!) și pe Forumul acestuia, unde vor găsi utile aprofundări.
__________________
Știu, vom muri. Dar cîtă splendoare! (Daniel Turcea)
Reply With Quote