Citat:
În prealabil postat de zsuleica
In Biblia in lb romana traducerea corecta este preot si nu presbiter, anume pentru ca este mai corect a se folosi varianta romaneasca din moment ce toata Biblia este tradusa in lb romana.
|
Termenul
prezbiter (sau prezviter) este un vechi cuvânt românesc, nu văd de ce nu ar fi folosit în traducerea lui
πρεσβυτέρος. E corect atât din punct de vedere lexical, dar mai ales din punct de vedere teologic.
Citat:
În prealabil postat de zsuleica
Nu toti romanii cunosc latina, de aceea este firesc a traduce toate cuvintele in limba romana. Ma astept ca in Biblia scrisa in limba latina vei gasi varianta in latina, praesbiter/presbiterum, in cea in lb greaca presbyteros, in engleza priest etc. In alte editii indiferend de limba probabil vei gasi varianta latina sau cea greceasca netraduse, mai ales in editiile mai vechi cum s-a intamplat probabil si la noi. Deci BO are preoti (lat. praesbiter, gre. presbyteros, engl. priest) asa cum aveau crestinii din vremea apostolilor.
|
În fiecare limbă traducerea Bibliei face distincție între
preot și
prezbiter:
-
sacerdos /
presbyterum în limba latină,
- ίερεύς /
πρεσβυτέρος în limba greacă,
- priest / elder în limba engleză,
doar versiunea ortodoxă a Bibliei este mai cu moț la acest capitol, încălcând toate regulile lexicale și teologice.