View Single Post
  #2  
Vechi 16.01.2022, 19:34:18
CrestinismAntic CrestinismAntic is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 16.02.2019
Locație: Timisoara - Deva
Religia: Ortodox
Mesaje: 221
Implicit

-in manuscrisele BIZANTINE -γεννεσις gennesis =nastere,
în loc de γενεσις genesis =creatie
TOATE manuscrisele cele mai vechi contin γενεσις genesis

Evanghelia MATEI Capitolul 1 versetul 18-25

1.18 lui Iesou (Iisus) Mesia (Christos) începutul existentei (originea) a fost astfel
fiind promisă în căsătorie (fiind logodită) mama lui Marias cu Ioseph
înainte să fie/ să trăiască împreună
s-a aflat (s-a constatat) având în pântece (a fi însărcinată) de la duh (spirit) sfânt

1.19 iar Ioseph bărbatul ei fiind drept
si nevrând să o dea exemplu (să o umilească) în fata oamenilor
plănuia/ vroia să o lase liberă (să se despartă) fără scandal (în privat)

1.20 în timp ce la acestea se gândea (cugetând) iată
un mesager al Stăpânului (cu sensul divinitate, Dumnezeu)
în vis i s-a arătat zicându-i
Ioseph fiu a lui David nu-ti fie teamă/ frică
să o iei la tine (să o duci la tine acasă) pe Marian femeia ta
căci ce s-a conceput în ea
de la duh (spirit) sfânt este

1.21 iar ea va naste un fiu
si îl vei chema după numele Iesous (Iisus)
căci el va ridica (va salva) poporul lui de (din) păcatele lor

1.22 dar acestea toate au fost ca să se împlinească
cuvântul spus de Stăpan (Dumnezeu) prin profetul zicând

1.23 iată o fecioară în pântece va avea si va naste un fiu
si ei vor chema numele lui Emmanouel
care este tradus cu noi Dumnezeu (Yahveh sau Jehovah)

1.24 dar trezindu-se din somn
a făcut cum îi poruncise lui trimisul Stăpânului
si a luat pe femeia lui

1.25 si nu a cunoscut-o pe ea (nu a avut relatii sexuale cu ea)
până când a născut un fiu
si a chemat numele lui Iesous (Iisus)


1.18 Του δε Ιησου Χριστου =lui Iesou (Iisus) Mesia (Christos)
η γενεσις = începutul existentei (originea)
ουτως ην =a fost astfel
μνηστευθεισης =fiind promisă în căsătorie (fiind logodită)
της μητρος αυτου Μαριας =mama lui Marias
τω Ιωσήφ =cu Ioseph
πριν η συνελθειν αυτους =înainte să fie/ să trăiască împreună ευρεθη =s-a aflat (s-a constatat)
εν γαστρι εχουσα =având în pântece (a fi însărcinată)
εκ πνευματος αγιου. =de la duh (spirit) sfânt


1.19 Ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης =iar Ioseph bărbatul ei
δικαιος ων =fiind drept
ων και μη θελων αυτην παραδειγματίσαι/ δειγματισαι =si nevrând să o dea exemplu (să o umilească) în fata oamenilor
εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην =plănuia/ vroia să o lase liberă (să se despartă) fără scandal (în privat)

DIFERENTE între manuscrise conform cercetătorilor
(א-Codex Sinaiticus, Β-Codex Vaticanus
παραδειγματισαι (a da exemplu) – א*.2 C L W Θ f13 Byz
δειγματισαι (a face de rusine) – א1 Β, supported by Ζ f1

1.20 ταυτα δε αυτου =în timp ce la acestea
ενθυμηθεντος =se gândea (cugetând)
ιδου =iată
αγγελος κυριου =un mesager al Stăpânului (cu sensul divinitate, Dumnezeu)
κατ οναρ =în vis
εφανη αυτω =i s-a arătat
λεγων =zicându-i
Ιωσηφ υιος Δαυιδ =Ioseph fiu a lui David
μη φοβηθης =nu-ti fie teamă/ frică
παραλαβειν Μαριαν =să o iei la tine (să o duci la tine acasă) pe Marian
την γυναικα σου =femeia ta
το γαρ εν αυτη γεννηθεν =căci ce s-a conceput în ea
εκ πνευματος εστιν αγιου =de la duh (spirit) sfânt este

1.21 τεξεται δε =iar ea va naste
υιον =un fiu
και καλεσεις το ονομα αυτου =si îl vei chema după numele
Ιησουν =Iesous (Iisus)
αυτος γαρ =căci el
σωσει τον λαον αυτου =va ridica (va salva) poporul lui
απο των αμαρτιων αυτων =de (din) păcatele lor

1.22 Τουτο δε ολον =dar acestea toate
γεγονεν =au fost
ινα πληρωθη =ca să se împlinească
το ρηθεν υπο =cuvântul spus de
κυριου =Stăpan (Dumnezeu)
δια του προφητου =prin profetul
λεγοντος =zicând


1.23 Ιδου = iată
η παρθενος =o fecioară
εν γαστρι εξει = în pântece va avea
και τεξεται =si va naste
υιον =un fiu
και καλεσουσιν το ονομα αυτου =si ei vor chema numele lui
Εμμανουηλ =Emmanouel
ο εστιν μεθερμηνευομενον =care este tradus
Μεθ ημων ο θεος =cu noi Dumnezeu (Yahveh sau Jehovah)

1.24 εγερθεις δε ο Ιωσηφ =dar trezindu-se
απο του υπνου =din somn
εποιησεν ως προσεταξεν αυτω =a făcut cum îi poruncise lui
ο αγγελος κυριου =trimisul Stăpânului
και παρελαβεν την γυναικα αυτου =si a luat pe femeia lui

1.25 και ουκ εγινωσκεν αυτην =si nu a cunoscut-o pe ea (nu a avut relatii sexuale cu ea)
εως ου = până când
ετεκεν υιον =a născut un fiu
και εκαλεσεν το ονομα αυτου Ιησουν =si a chemat numele lui Iesous (Iisus)

manuscrise BIZANTINE =fiul ei primul-născut

Last edited by CrestinismAntic; 20.01.2022 at 11:29:52. Motiv: update
Reply With Quote