Subiect: biblia
View Single Post
  #6  
Vechi 05.09.2009, 07:25:09
condor
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

Citat:
Īn prealabil postat de orthodoxia.i.thanatos Vezi mesajul
Traducerea Cantacuzino este gresita cu privire la acest verset. Conform versiunii King James,
8. For if Jesus had given them rest, then would He not afterward have spoken of another day.

9. There remaineth therefore a rest to the people of God.

Adica,
8. Pentru ca daca Iisus le-ar fi dat zi de odihna, atunci nu le-ar fi vorbit El dupa aceea despre o alta zi.

9. De aceea ramine o zi de odihna pentru poporul lui Dumnezeu.
Dupa cum vedeti, nu se spune nicaieri nimic despre simbata, verbul “a ramine” este la prezent si nu la trecut, iar intelesul mi se pare cit se poate de clar: daca le-ar fi dat liber simbata, atunci nu mai avea motiv sa vorbeasca despre o alta zi de odihna, si asa se face ca poporul lui Dumnezeu nu ramane fara zi de odihna (cum s-ar fi asteptat), ci cu acea alta zi.
Nu ati raspuns la intrebare. Afirmati ca traducerea Cantacuzino este gresita, cu privire la versetul in discutie. Dar, nu ati spus nimic despre traducera recenta (Varianta bartolomeu Anania).

Si totusi, daca ne luam dupa originalul grecesc, traducerea Cantacuzino (Biblia de la Bucuresti) nu este gresita. Iata cum suna in greceste acest verset:

"Ara [ Deci ] apoleipetai [ ramane inca ] Sabatismos [ sarbatoarea Sabatului ] to lao [ poporului ] tu Theu [ lui Dumnezeu ]."

Dupa cum vedeti, toate variantele folosesc expresia " ramane". Numai varianta Bartolomeu Anania si varianta Sinodala folosesc expresia "alta".

Poate aveti un raspuns mai direct. Care varianta este corecta si care este incorecta? Mai pot veni si cu alte exemple, dar cred ca este bine sa nu lungim discutia.

P.S. In Evrei 4:8 nu se vorbeste despre Isus ci despre Iosua (cel care a condus poporul evreu in Canaan, tara in care urma sa aiba odihna daca erau ascultatori - lucru care nu s-a intamplat).
Reply With Quote