Citat:
În prealabil postat de Profetul de carton
As dori sa mentionez punctul de vedere adventist, cu privire la acel verset, cu sufletul aruncat in focul vesnic, (care mie mi se pare corect):
Cuvantul grecesc "psuche" a fost tradus cu "suflet" in acest text, dar in alte 40 de texte a fost tradus cu "viata". De exemplu, Isus spunea: "Oricine isi va pierde viata [psuche] pentru Mine, o va castiga" - Mat 16:25. Este clar ca "psuche" nu poate insemna suflet in acest exemplu, caci s-ar zice ca oamenii si-ar pierde sufletul pentru Hristos. Este bine tradus "viata".
Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me inveniet eam
|
Deci daca unii au tradus viata in loc de suflet trebuie sa schimbam dogma ?
Ce e cu citatul din Vulgata ? Tu nu esti roman, nu stii cum se scrie viata pe latina ?
Uite aici in Ioan 10:10
...Eu am venit ca
viață să aibă și din belșug să aibă.
...ego veni ut
vitam habeant et abundantius habeant.
Si Ioan 10:11
Eu sunt păstorul cel bun. Păstorul cel bun își pune
sufletul pentru oile sale.
ego sum pastor bonus bonus pastor
animam suam dat pro ovibus.