View Single Post
  #6  
Vechi 16.01.2022, 19:55:37
CrestinismAntic CrestinismAntic is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 16.02.2019
Locație: Timisoara - Deva
Religia: Ortodox
Mesaje: 221
Implicit Evanghelia MATEI, Capitolul 3 versetul 1-9

3.1 În zilele acelea vine Ioannes/ Ioan Botezătorul
anuntând (cu sensul a predica) în desertul din Iudeea

3.2 zicând
schimbati-vă viata (gândirea, faptele)
varianta 2 traducere =întoarceti-vă (la Dumnezeu)
căci s-a apropiat împărătia (regatul) cerurilor

3.3 căci acesta este despre care s-a spus prin Isaia profetul zicând
o voce (un glas) strigând în desert
pregătiti calea Stăpânului
drepte faceti cărările Lui

3.4 iar el Ioannes/ Ioan avea îmbrăcămintea lui din păr de cămilă
si o curea de piele în jurul taliei
iar hrana lui era lăcuste si miere sălbatică

3.5 atunci au pornit (au iesit) către el (din) Ierusalim si din toată Iudeea
si toată zona din jurul Iordanului

3.6 si erau botezati în râul Iordan de el
mărturisind păcatele lor

3.7 văzând însă multi dintre farisei si saduchei
venind la botezul lui (cu sensul la locul unde boteza) le-a zis
specie de serpi veninosi cine v-a învătat (v-a arătat, v-a avertizat) pe voi
să fugiti de mânia ce va să vină

3.8 faceti deci rod (cu sensul fapte) demn de schimbarea vietii (de întoarcere la Dumnezeu)

3.9 si să nu gânditi să spuneti în sinea voastră
Tată avem pe Avraam
căci vă spun vouă că poate Dumnezeu
din pietrele acestea să ridice copii lui Avraam


3.1 Εν δε ταις ημεραις εκειναις =În zilele acelea
παραγινεται Ιωαννης ο βαπτιστης =vine Ioannes/ Ioan Botezătorul
κηρυσσων εν τη ερημω της Ιουδαιας =anuntând (cu sensul a predica) în desertul din Iudeea

3.2 [και] λεγων =zicând
Μετανοειτε =schimbati-vă viata (gândirea, faptele)
=întoarceti-vă (la Dumnezeu, conform Vechiului Testament)

ηγγικεν γαρ =căci s-a apropiat
η βασιλεια των ουρανων =împărătia (regatul) cerurilor

3.3 ουτος γαρ εστιν =căci acesta este
ο ρηθεις δια Ησαιου του προφητου =despre care s-a spus prin Isaia profetul
λεγοντος =zicând
Φωνη βοωντος εν τη ερημω =o voce (un glas) strigând în desert
Ετοιμασατε την οδον κυριου =pregătiți calea Stăpânului
ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτο =drepte faceti cărările Lui

3.4 Αυτος δε ο Ιωαννης ειχεν =iar el Ioannes/ Ioan avea
το ενδυμα αυτου απο τριχων καμηλου =îmbrăcămintea lui din păr de cămilă
και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου =si o curea de piele în jurul taliei
η δε τροφη ην αυτου ακριδες και μελι αγριον =iar hrana lui era lăcuste si miere sălbatică

3.5 τοτε εξεπορευετο προς αυτον =atunci au pornit către el
Ιεροσολυμα και πασα η Ιουδαια =(din) Ierusalim si din toată Iudeea
και πασα η περιχωρος του Ιορδανου =si toată zona din jurul Iordanului

3.6 και εβαπτιζοντο =si erau botezati
εν τω Ιορδανη ποταμω υπ αυτου =în râul Iordan de el
εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων =mărturisind păcatele lor

3.7 Ιδων δε =văzând însă
πολλους των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων =mulți dintre farisei si saduchei
ερχομενους επι το βαπτισμα αυτου =venind la botezul lui –cu sensul la locul unde boteza
ειπεν αυτοις =le-a zis
Γεννηματα εχιδνων =specie de serpi veninosi
τις υπεδειξεν υμιν =cine v-a învătat (v-a arătat, v-a avertizat) pe voi
φυγειν =să fugiți
απο της μελλουσης οργης =de mânia ce va să vină

3.8 ποιησατε ουν =faceti deci
καρπον =rod (cu sensul fapte)
αξιον της μετανοιας =demn de schimbarea vietii (de întoarcere la Dumnezeu)

3.9 και μη δοξητε = si să nu gânditi
λεγειν εν εαυτοις, =să spuneti în sinea voastră
Πατερα εχομεν τον Αβρααμ =Tată avem pe Avraam
λεγω γαρ υμιν οτι =căci vă spun vouă că
δυναται ο θεος =poate Dumnezeu
εκ των λιθων τουτων =din pietrele acestea
εγειραι τεκνα =să ridice copii
τω Αβρααμ =lui Avraam

Last edited by CrestinismAntic; 20.01.2022 at 14:49:30. Motiv: update
Reply With Quote