View Single Post
  #2  
Vechi 12.01.2008, 15:26:10
seminaristul seminaristul is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 28.06.2007
Locație: buricu' pamantului ARAD
Religia: Ortodox
Mesaje: 398
Implicit

Citat:
În prealabil postat de fredi
In sustinerea fecioriei permanente a Mariei, in Noul Testament, editat de Biserica ortodoxa Romana, s-a procedat la o "mica" modificare. Acolo unde scrie ca Maria "L-a nascut pe FIUL EI CEL INTAI NASCUT" s-a transpus prin "UNUL NASCUT".
Pentru edificare, putem lua traducerea Cornilescu in care scrie ca "Maria l-a nascut pe FIUL EI INTAIUL NASCUT". Traducerea "King James version" si traducerea catolica "The new American Bible" o traduc din limba greaca: And she gave birth to her FIRSTBORN SON" (Luke 2:7)sau "And knew her not till she had brought fort her FIRSTBORN SON> and he called his name JESUS." (Mat. 1:25) sau "And she brought fort her FIRSTBORN son" (Luke 2:7). Pentru cei care nu stiu FIRSTBORN = INTAIUL NASCUT
Desi catolicii, atat de credinciosi Maicii Domnului, nu si-au permis a modifica BIBLIA in sustinerea dogmelor promulgate de sinoade, in raport cu Maica Domnului, ORTODOCSII ROMANI AU FACUT-O. De ce?
Dar in versiune Cornilescu, ca s-a modificat in loc de "Bucura-te ceea ce esti plina de har" apare "Bucura-te ceea ce esti plina de dar" deci o inlocuire destul de grava caci har= energia necreata izvorata din Divinita iar dar= s.n. I. 1. Obiect primit de la cineva sau oferit fără plată cuiva, în semn de prietenie sau ca ajutor etc.
sau o alta inlocuire in versiunea Cornilescu tot legat de Maica Domnului, in Sfanta
Scriptura este "caci iata de acum ma vor ferici toate neamurile, caci mi-a facut mie marire cel Puternic" iar in versiunea Cornilescu apare "ca iata de acu toate neamurile ma vor numi fericita".
daca vrei m-ai multe detalii contacteaza si discutam in particular.
Reply With Quote