Institutul pentru Traduceri Biblice (IBT) al Bisericii Ortodoxe Ruse a publicat recent o ediție a Sfintei Evanghelii după Luca în limba paleosiberiană Chukchi.
Traducerea a fost prezentată duminică, 25 martie 2018, în districtul autonom Chukotka din Rusia la o expoziție din Biblioteca publică în cinstea Zilei Cărților Ortodoxe în Rusia (15 martie).
Chukchi este o limbă vorbită de poporul Chukchi din marginea estică a Siberiei, în principal în districtul (okrugul) autonom Chukotka. Aproximativ 7.700 din cei 15.700 de oameni Chukchi vorbesc Chukchi, iar cunoașterea limbii este în scădere.
Primele 1.000 de exemplare tipărite vor fi distribuite gratuit în biserici, biblioteci și școli.
Seria din care face parte această traducere prezintă Evanghelia în limbile popoarelor indigene din Rusia de Nord și Orientul Îndepărtat, cu un text paralel al traducerii sinodale rusești a Bibliei și o înregistrare audio însoțitoare.
Potrivit IBT citat de orthochristian.com, formatul cărții este destinat să ajute pe cei care doresc să aprofundeze cunoștințele despre Chukchi sau să învețe limba de la zero.
Seria a fost inițiată la apelul episcopilor de la Petropavlovsk și Kamchatka, Khabarovsk, Anadyr și Chukotka din Biserica Ortodoxă Rusă. Evanghelia a fost publicată în 2012 în limbile Koryak și Nanai, în 2013 în Itelmen și în 2014 în Evenk și acum în Chukchi.
Pe lângă scopul de cercetare, traducerea „extinde posibilitatea de a percepe Cuvântul lui Dumnezeu pentru cei din poporul Chukchi care vorbesc limba maternă, permițându-le să o înțeleagă mai profund și mai expresiv”, a remarcat Arhiepiscopul Matei de Chukotka și Anadyr.
IBT intenționează să continue edițiile în limba Chuchki cu cartea profetului Iona.
__________________
Biserica este dragoste, așteptare și bucurie.
(Părintele Alexander Schmemann)
|