View Single Post
  #9  
Vechi 16.10.2023, 04:41:25
CrestinismAntic CrestinismAntic is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 16.02.2019
Locație: Timisoara - Deva
Religia: Ortodox
Mesaje: 221
Implicit

Citat:
În prealabil postat de RappY Vezi mesajul
Da, putem folosi Septuaginta ca Iisus Hristos si Sfintii Apostoli, deci ne trebuie doar greaca.
In SEPTUAGINTA, în capitolul 7, verset 14 din ISAIA, cuvântul ALMAH din Biblia Ebraică a fost tradus în greacă printr-o INTERPRETARE =virgina, FECIOARA (în greacă PARTHENOS).

- în Biblia Ebraică NU scrie FECIOARA la Isaia 7.14, scrie ALMAH în ebraică
- în acelasi capitol din Biblie, capitolul 24 GENEZA (Facerea) se spune în versetul 16 despre Rebeca că era BETULAH, iar în versetul 43 Rebeca era ALMAH, evident în acest capitol Geneza 24, BETULAH si ALMAH - NU înseamnă acelasi lucru

- în GENEZA 24.16, Rebeca era BETULAH, apoi se mentionează că pe Rebeca NU o cunoscuse nici un bărbat (NU a avut relatii sexuale cu nici un bărbat), adică Rebeca era VIRGINA
- de asemenea, în JUDECATORI, capitolul 21, verset 12 = patru sute BETULAH care NU au cunoscut nici un bărbat

- în GENEZA 24.43, Rebeca era ALMAH (ca si la ISAIA capitolul 7, verset 14), adică Rebeca era o FEMEIE tânără de vârsta căsătoriei
-de asemenea, în EXOD (Ieșirea) capitolul 2, verset 8 = sora lui Moise era o femeie tânără (ALMAH), probabil necăsătorită

- si în alte versete din Biblie, ALMAH are sensul de:
a) femeie NECASATORITA, de obicei o femeie tânără
b) femeie care NU are copii (conform unor specialisti în Vechiul Testament)

In concluzie, cuvântul ALMAH în Biblia Ebraică NU este folosit pentru FECIOARA (virgină).
- pentru a spune despre o fată (o femeie) că este FECIOARA (virgină), în Biblia Ebraică s-a folosit alt cuvânt = BETULAH

Dacă profetul ISAIA se referă la o FECIOARA în capitolul 7, verset 14, DE CE nu a folosit cuvântul BETULAH , în loc de ALMAH ?

SEPTUAGINTA este SINGURA traducere în greacă din antichitate în care la ISAIA capitolul 7, verset 14 apare FECIOARA (virgina), în TOATE celelalte traduceri în greacă din antichitate, ALMAH a fost tradus prin FEMEIE tânără (în greacă NEANIS -traducerile lui Theodotion, Aquila, Symmachos).

Cuvântul BETULAH apare în scrierile profetului ISAIA de 5 ORI - în capitolele 23.4, 23.12, 37.22, 47.1 si 62.5, iar cuvântul ALMAH o SINGURA dată - în capitolul 7.14.

Cuvântul ALMAH se găseste în Biblia Ebraică în următoarele versete:
Geneza (Facerea) 24.43
Exod (Ieșirea) 2.8
Psalmul 68.25
Proverbe 30.19
Cântarea Cântărilor 1.3, 6.8
Isaia 7.14

Prin PARTHENOS s-au tradus în greacă următoarele cuvinte din Biblia Ebraică:
parthenos H1330 betulah
parthenos H5288 naar
parthenos H5291 naarah
parthenos H5959 almah

In Septuaginta BETULAH s-a tradus prin - G3565 nymphe si G3933 parthenos.
Reply With Quote