Mi se pare un pic ciudata traducerea "Imnelor iubirii dumnezeiesti" de pe acest site:
http://www.crestinortodox.ro/__-c118-p1-new.html
La capitolul 1 in aceasta traducere se zice:
"Dar nu, desigur, prin fiinta, ci prin participare."
Mai incolo deja mi s-a parut o ciudatenie in exprimare (dar eu fiind intunecat la minte cu pacatele cum voi intelege aceste inalte intelesuri?)
Capitolul 6:
"O, iubire care ne indumnezeiesti,
Tu esti Dumnezeu. Uimitor lucru si greu de aflat e acesta."
La capitolul 7 alta exprimare ciudata:
"Si aceasta ma va face asemenea ingerilor,
mai presus de toate cele placute si dorite ale lumii.
Ba poate ma va face, Stapane al meu,
mai mare si decat ei.
Caci acelora le osti nevazut prin fiinta
si neapropiat prin fire,
dar mie mi Te arati neindoielnic
si cu mine Te amesteci prin esenta firii Tale.
Caci nu raman despartit de ale Tale,
nu sunt taiate cu totul de ale mele,
ci firea mea se face fiinta a Ta si fiinta Ta fire a mea.
Deci impartasindu-ma de trupul Tau,
ma impartasesc de firea Ta si de fiinta Ta cu adevarat,"