Citat:
În prealabil postat de AlinB
TaášhÄ (PÄli; Sanskrit: tášášŁášÄ, also trishna) is a Buddhist term that literally means "thirst," and is commonly translated as craving or desire.
http://en.wikipedia.org/wiki/Ta%E1%B9%87h%C4%81
Pai scrie-le nene la astia de la Wikipedia ca s-au inselat si doar tu esti cunoscator adevarat al budhismului.
|
Ma bucur ca ai facut efortul sa verifici.
Apreciez ca este un progres sensibil din partea ta.
Oare ce cuvant alegem pentru a traduce tanha - intre "craving" (poftire ) si "desire" (a dori) cand vrem sa combatem budismul?
In engleza "desire" este mult mai apropiat ca sens de "craving" (pofta).
In romaneste legatura semantica dintre "dorinta" si "pofta" nu este asa de stransa.
In romaneste " dorinta" este evident legata fonetic de "dor" - sugerand mai mult o extensie afectiva nu o patima.
Deci este mai mult o problema de evocare a sensurilor in limba romana decat o problema in engleza.
Asa ca cei de la wikipedia nu gresesc cand spun "craving".
Dar textele care traduc
intentionat cu "
dorinta" - si isi construiesc pledoaria din aceasta perspectiva - pacatuiesc, cu voie sau fara de voie.
Alin, daca tu ai priceput, eu unul sunt multumit.
Domnul fie cu tine!