View Single Post
  #7  
Vechi 16.01.2022, 19:59:13
CrestinismAntic CrestinismAntic is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 16.02.2019
Locație: Timisoara - Deva
Religia: Ortodox
Mesaje: 221
Implicit Evanghelia MATEI, Capitolul 3 versetul 10-17

3.10 deja securea este pusă la rădăcina pomilor

3.11 eu într-adevăr vă scufund pe voi (vă botez) în apă
ca să vă schimbati viata (gândirea, faptele)
dar altul după mine venind mai puternic decât mine este
căruia nu sunt capabil (nu merit) sandalele să-i duc
el vă va scufund pe voi (vă va boteza)
în duh (spirit) sfânt si foc

3.12 lopata de vânturat este în mâna lui si el îsi va curăti aria
si va strânge grâul lui în hambar iar pleava o va arde în foc nestins

3.13 atunci vine Iesous/ Iisus din Galileea la Iordan la Ioan ca să fie botezat de el

3.14 dar Ioannes/ Ioan îl prevenea (s-a opus) zicând
eu am nevoie de tine să fiu botezat si tu vii la mine ?

3.15 răspunzând însă Iesous/ Iisus a zis către el
lasă acum (cu sensul permite acum) căci asa se cuvine să împlinim toată dreptatea
atunci el (Ioan) l-a lăsat

3.16 fiind botezat Iesous/ Iisus imediat a iesit din apă si iată
s-au deschis cerurile
si el a văzut Duh (Spirit) a lui Dumnezeu
coborând ca un porumbel (sub forma/ imaginea unui porumbel) (si) venind peste el

3.17 si iată o voce (un sunet) din ceruri zicând
acesta este Fiul Meu iubit pe care L-am ales


3.10 ηδη δε η αξινη προς την ριζαν των δενδρων κειται =deja securea este pusă la rădăcina pomilor
παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον =deci orice pom care nu face fructe bune
καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται =este tăiat si în foc (este) aruncat

3.11 εγω μεν υμας βαπτιζω εν υδατι =eu într-adevăr vă scufund pe voi (vă botez) în apă
εις μετανοιαν =ca să vă schimbati viata (gândirea, faptele)
ο δε οπισω μου ερχομενος =dar altul după mine venind
ισχυροτερος μου εστιν =mai puternic decât mine este
ου ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι =căruia nu sunt capabil (nu merit) sandalele să-i duc
αυτος υμας βαπτισει =el vă va scufund pe voi (vă va boteza)
εν πνευματι αγιω και πυρι =în duh (spirit) sfânt si foc

3.12 ου το πτυον εν τη χειρι αυτου =lopata de vânturat este în mâna lui
και διακαθαριει την αλωνα αυτου =si el îsi va curăti aria
και συναξει τον σιτον αυτου εις την αποθηκην =si va strânge grâul lui în hambar
το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω =iar pleava o va arde în foc nestins

3.13 Τοτε παραγινεται ο Ιησους απο της Γαλιλαιας επι τον Ιορδανην =atunci vine Iesous/ Iisus din Galileea la Iordan
προς τον Ιωαννην του βαπτισθηναι υπ αυτου =la Ioan ca să fie botezat de el

3.14 ο δε Ιωαννης διεκωλυεν αυτον =dar Ioannes/ Ioan îl prevenea (s-a opus)
λεγων =zicând
Εγω χρειαν εχω υπο σου βαπτισθηναι =eu am nevoie de tine să fiu botezat
και συ ερχη προς με =si tu vii la mine ?

3.15 ποκριθεις δε ο Ιησους ειπεν προς αυτον =răspunzând însă Iesous/ Iisus a zis către el
Αφες αρτι =lasă acum (cu sensul permite acum)
ουτως γαρ πρεπον εστιν ημιν =căci asa se cuvine
πληρωσαι πασαν δικαιοσυνην =să împlinim toată dreptatea
τοτε αφιησιν αυτον =atunci el (Ioan) l-a lăsat

3.16 βαπτισθεις δε ο =fiind botezat
Ιησους ευθυς ανεβη απο του υδατος =Iesous/ Iisus imediat a iesit din apă
και ιδου =si iată
ηνεωχθησαν [αυτω] οι ουρανοι =s-au deschis cerurile
και ειδεν =si el a văzut
[το] πνευμα [του] θεου =Duh (Spirit) a lui Dumnezeu
καταβαινον ωσει περιστεραν =coborând ca un porumbel (sub forma/ imaginea unui porumbel)
[και] ερχομενον επ αυτον =(si) venind peste el

3.17 και ιδου =si iată
φωνη εκ των ουρανων =o voce (un sunet) din ceruri
λεγουσα =zicând
Ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος =acesta este Fiul Meu iubit
εν ω ευδοκησα. =pe care L-am ales

Last edited by CrestinismAntic; 20.01.2022 at 17:30:49.
Reply With Quote