Iar o traducere aiurita!In primul rand traducerea in engleza foloseste prezentul continuu ceea ce este din start o eroare falsificatoare de sens asa ca traducerea in engleza este varza.Apoi traducerea cealata e metaforica si nu pe sens!Nu exista in ebraica nici o referire la praf!Iar finalul corect este a devenit om,suflet viu.
Biblia ebraica din zilele noastre este rescrisa dupa traduceri mai vechi retraduse in ivrit!
Dar nu asta e important in aceasta discutie!Intrebarea a fost ce este sufletul!Chiar daca omul a devenit suflet viu tot nu se spune ce este sufletul!
Iar om ,suflet viu _este in concordanta cu sa facem om dupa chipul si asemanarea noastra .Printre aceasta asemanare pintre altele altele inseamna si viu, caci viu este Dumnezeu!
__________________
Binecuvinteaza suflete al meu pe Domnul!
|