Subiect: biblia
View Single Post
  #5  
Vechi 05.09.2009, 00:12:22
orthodoxia.i.thanatos orthodoxia.i.thanatos is offline
Banned
 
Data înregistrării: 09.05.2009
Religia: Ortodox
Mesaje: 721
Implicit

Citat:
În prealabil postat de condor Vezi mesajul
Totusi, ar trebui specificat care traducere ortodoxa este corecta, caci nu pot fi toate. Exista diferente foarte mari, in traducerea unor versete, intre traducerile vechi ortodoxe si noile traduceri (ex: varianta Bartolomeu Anania).

Sa va dau un exemplu. Versetul din Evrei 4:8 suna asa, in varianta Bartolomeu Anania:

"Drept aceea, s-a lasat alta sarbatoare de odihna poporului lui Dumnezeu"

In traducerea Cantacuzino (Biblia de la Bucuresti), acelasi verset suna asa:

"Iata dara, a ramas serbarea sambetei norodului lui Dumnezeu".

Care traducere, din cele doua, este corecta?
Traducerea Cantacuzino este gresita cu privire la acest verset. Conform versiunii King James,
8. For if Jesus had given them rest, then would He not afterward have spoken of another day.

9. There remaineth therefore a rest to the people of God.

Adica,
8. Pentru ca daca Iisus le-ar fi dat zi de odihna, atunci nu le-ar fi vorbit El dupa aceea despre o alta zi.

9. De aceea ramine o zi de odihna pentru poporul lui Dumnezeu.
Dupa cum vedeti, nu se spune nicaieri nimic despre simbata, verbul “a ramine” este la prezent si nu la trecut, iar intelesul mi se pare cit se poate de clar: daca le-ar fi dat liber simbata, atunci nu mai avea motiv sa vorbeasca despre o alta zi de odihna, si asa se face ca poporul lui Dumnezeu nu ramane fara zi de odihna (cum s-ar fi asteptat), ci cu acea alta zi.
Reply With Quote