View Single Post
  #4  
Vechi 10.05.2023, 16:26:52
Iorest Iorest is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 04.08.2016
Religia: Ortodox
Mesaje: 2.968
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Moroco Vezi mesajul
Imi pare rau dar mie mi se pare mai corect duhovniceste si mai romaneste:

”să nu mai dea pe la Irod”
decat
”să nu se mai întoarcă la Irod”
Păi nu are treabă, să nu mai dea e cam simpluț formulat, în primul rând că nu au dat așa întâmplător, s-au dus să se intereseze, a da pe la Irod, ce exprimare neserioasă zici că umblau hai hui așa.

Ideea nu să-l facem cât mai românește, mai folcloric așa, ci să fie cât mai aproape de taducerea originală dacă nu există corespondent în română și a da nu cred că era nici din vorbirea modernă a epocii.

Citat:
18 Tzipat cu glas mare s'a auzit în Rama, plângere, bocet și tânguire multă, Rahela-și plânge copiii ce cad și nu vrea să se mângâie si nici sa fie mangaiata, pentru că nu-i mai vede si crede ca nu mai sunt. (uitand de Mesia care tocmai se nascuse, de parca orbise de durere)
Nu știu dacă trebuie teatralizată Biblia, dăm în pietism, mi se pare mai bine narat de Anania acolo, nu facem prea teatrală biblia că nu e telenovelă e o narare a unor fapte petrecute.


Citat:
Mi se pare ca corect ar fi fost:
Și adunând pe toți preoții cei mai de seamă, arhiereii și cărturarii norodului, si cautand sa afle de la ei informatii despre viitorul rege i-a întrebat: „Unde este să Se nască Hristosul?
Păi e redundant să fie folosite ambele variante, dacă vrei o variantă suplă a vorbirii moderne cum fac ei reclamă că e cea mai modernă traducere la vremea ei, mai degrabă arhierei e corect, preoții cei mai de seamă e explicația pt unii care nu înțeleg ce înseamnă arhiereu, poate pt un om cu 4 clase maxim în 1920.

Citat:
Stiu ca si o litera sau o virgula conteaza caci este scris ”pe alea mari sa le faceti si pe cele mici sa nu le lasati” si mai stiu ca cei ce nu fac asa invatand mici se vor chema, mici in sens rau... dar nu vreau sa dau cu parul sau cu balaurul ci vreau..., vreau sa CRED. (”Ajuta Doamne necredintei mele”... dar si credintei.)
E clar că sunt diferențe între traduceri, problema e și dacă se adaugă sau se schimbă, ex conform lui Cornilescu - Iosif i-a pus numele Iisus, conform bibliei ortodoxe (Ei) I-au pus numele Iisus (Maria și Iosif).

Într-o traducere se zice că Iosif a luat prin vis înștiințare, în alta că a luat de la Dumnezeu prin vis, cum e suplu și corect scris acolo în originalul de la Matei ?

Traducătorul are voie să adauge la text ? Eu știam că nu, dacă vrea să expliciteze o poate face în note de subsol, dar să nu intervină pe text.
__________________
„Că s-a întărit mila Lui peste noi și adevărul Domnului rămâne în veac.” Ps.116, v.2.
Reply With Quote