Citat:
În prealabil postat de Moroco
Nu stiu care au schimbat traducerea si cand, care e sensul corect al textului real, io am citat dupa ureche caci memoria mea e ridicola si-mi joaca feste. Am impresia ca e valabile amandoua citatele, ne spune Domnul Dumnezeu Tatal si Duhul Sfant ca ”El e Fiul Meu prea-iubit intru Care am binevoit si in Care Îmi gasesc placerea”... sfinteniei fireste si nicidecum placerea pacatului sau a altor placeri necurate. Deci, ”de El sa ascultati!”.
|
Ți-ai adus aminte ceva, e citatul dacă dai search google după asta : „Acesta este Fiul Meu preaiubit, în care Îmi găsesc plăcerea Mea: de El să ascultați!” , apare biblia lor tradusă de cornilescu sau de alt comitet.
Asta cică e traducerea într-o „română modernă”, a exagerat traducătorul acolo cu „plăcerea”, au împânzit tot netul cu varianta lor de biblie, trebuie să căutăm mai atent.
Cum e traducerea în
Biblia de la 1914 Ortodoxă,
Matei cap 17 verset 5:
5. Și încă grăind el, iată, nor luminos i-a umbrit pre ei, si iata glas din nor zicând: acesta este Fiul meu cel iubit, Întru care bine am voit, pre acesta să ascultați.
Biblia de la 1914
https://archive.org/details/SfantaSc...p?view=theater
Biblia Cornilescu a apărut în 1921 la 7 ani după cea din 1914.
Citat:
În prealabil postat de Moroco
Vroiam sa subliniez porunca data de Dumnezeu din norul luminos cu Moise si sf. Ilie de fatza.... in sensul ca nu e nevoie sa urmam iudaismul istoric decat in masura in care o face insusi Hristos-Cuvantul.
|
E clar asta.