View Single Post
  #91  
Vechi 24.11.2010, 14:53:14
zsuleica zsuleica is offline
Member
 
Data înregistrării: 12.11.2010
Religia: Ortodox
Mesaje: 68
Implicit

Citat:
În prealabil postat de tricesimusquintus Vezi mesajul
Termenul prezbiter (sau prezviter) este un vechi cuvânt românesc, nu văd de ce nu ar fi folosit în traducerea lui πρεσβυτέρος. E corect atât din punct de vedere lexical, dar mai ales din punct de vedere teologic.


În fiecare limbă traducerea Bibliei face distincție între preot și prezbiter:
- sacerdos /presbyterum în limba latină,
- ίερεύς / πρεσβυτέρος în limba greacă,
- priest / elder în limba engleză,
doar versiunea ortodoxă a Bibliei este mai cu moț la acest capitol, încălcând toate regulile lexicale și teologice.
ai vazut explicatia dex care arata derivarea cuvantului preot din lat.presbiterum. evident cuvantul preot este cel mai folosit in lb romana curenta. prin urmare traducerea Bibliei mai degraba foloseste acest cuvant decat prezviter care desi nu este incorect a se folosi, este mai putin folosit in popor decat derivata acestuia, preot. pe langa acest termen si in Biblia ortodoxa pe langa preot mai apare si cuvantul episcop derivat din greaca, batran, diacon, etc. cum de se foloseste parinte adesea in loc de preot? tocmai pornind de la idea din Biblie de bratran, parinte al bisericii, batran al bisercii, adica praesbiter in latina, elder in engleza.
iata explicatia dex a cuvantului 'prezviter':

http://dexonline.ro/definitie/prezviter

nu sustin ca este gresit a se folosi prezviter, dar acesta este un cuvant arhaic derivat din lat. presbiterum si care mai tarziu a evoluat in preot, termen intalnit in lb romana moderna. in lb romana literara din secolul nostru rar mai apar cuvinte arhaice, care de-a lungul anilor au evoluat in cuvintele din limbajul curent. asta nu inseamna ca scrierile actuale, in lb romana moderna, sunt mai cu mot. orice limba evolueaza de-a lungul secolelor prin urmare isi adapteaza si scrierile. vezi undeva in ziarele actuale, cartile actuale, traducerile de orice fel actuale cuvinte romanesti in forma lor arhaica? sau arhaisme? nu, pentru ca acestea au evoluat din acea forma in ce intalnim azi in limbajul curent, iar traducerea Bibliei trebuie si ea sa fie in limbajul local pe intelesul tuturor. altfel nu vad rostul traducerii ca si concept.

daca am propune traducerea Bibliei exclusiv in forma arhaica a tuturor cuvintelor romanesti, ca sa nu fim noi mai cu mot, oare cati ar citi-o cu usurinta in afara probabil de cativa lingvisti? in loc de intoarce-te - torna, in loc de preot - prezviter, in loc de frate -fratre, etc etc

Last edited by zsuleica; 24.11.2010 at 15:50:54.
Reply With Quote