Citat:
În prealabil postat de zsuleica
nu sustin ca este gresit a se folosi prezviter, dar acesta este un cuvant arhaic derivat din lat. presbiterum si care mai tarziu a evoluat in preot, termen intalnit in lb romana moderna. in lb romana literara din secolul nostru rar mai apar cuvinte arhaice, care de-a lungul anilor au evoluat in cuvintele din limbajul curent. asta nu inseamna ca scrierile actuale, in lb romana moderna, sunt mai cu mot. orice limba evolueaza de-a lungul secolelor prin urmare isi adapteaza si scrierile. vezi undeva in ziarele actuale, cartile actuale, traducerile de orice fel actuale cuvinte romanesti in forma lor arhaica? sau arhaisme? nu, pentru ca acestea au evoluat din acea forma in ce intalnim azi in limbajul curent, iar traducerea Bibliei trebuie si ea sa fie in limbajul local pe intelesul tuturor. altfel nu vad rostul traducerii ca si concept.
daca am propune traducerea Bibliei exclusiv in forma arhaica a tuturor cuvintelor romanesti, ca sa nu fim noi mai cu mot, oare cati ar citi-o cu usurinta in afara probabil de cativa lingvisti?
|
Abordarea ta are accente comice, având în vedere incidența mare a arhaismelor într-o versiune atât de recentă, cum este Sinodala lui Bartolomeu Anania.
Citat:
În prealabil postat de zsuleica
in loc de intoarce-te - torna, in loc de preot - prezviter, in loc de frate -fratre, etc etc
|
Nu, stimată soră! În loc de
presbyteros -
prezbiter, și în loc de
iereus-
preot, așa cum e logic și normal.