View Single Post
  #136  
Vechi 13.05.2012, 07:35:51
ioan cezar
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

Citat:
Īn prealabil postat de glykys Vezi mesajul
In greaca e verbul dokein, care, intr-adevar, inseamna "a parea", chiar "a parea potrivit" (de aici primul sens al cuvantului doxa, "parere" - buna sau rea - in opozitie cu episteme - cunoastere). Folosit impersonal, ca aici, are sensul mai puternic de "a hotari".

In legislatia democratica ateniana, formula este "edoxe te boule kai to demo" - "senatul si poporul au hotarat...". Ar fi cam nepotrivit sa se traduca mot-a-mot prin "senatului si poporului li s-a parut ca..." intr-un text de legi, pentru ca pe romaneste "parere" are o nuanta mai degraba peiorativa, tinand de arbitrar. Or oamenii acestia chiar dezbateau legile, nu le dadeau asa, cum li se parea / nazarea lor, ca doar traiau in democratie.

Formula "edoxen hemin kai to pneumati..." are aceeasi structura si cred ca mai corect (in sensul de mai fara echivoc) ar trebui sa fie inteleasa, daca nu si tradusa "Noi si Sfantul Sinod am hotarat...". "Parutu-ni-s-a noua si Duhului Sfant" e o traducere mot-a-mot.

Oricum, si Ioan Cezar si Ekaterina au inteles despre ce este vorba, ca nu este o "parere" arbitrara, ci una autorizata, cu valoare de dogma, de lege.
Multumesc, surioara draga, multumesc! Bune precizari, slava lui Dumnezeu!
Pace, binecuvantare, bucurie intru Hristos Domnul! AMIN+
Reply With Quote