Citat:
În prealabil postat de AlinB
http://www.obiectiv.info/vaticanul-s...tru_22084.html
Credincioșii catolici din Franța sunt consternați după ce au aflat în această săptămână că o frază din rugăciunea tatăl Nostru va fi modificată, relatează leprogres.fr.
Din noiembrie, la orice slujbă catolică din Franța, preoții nu vor mai spune rugăciunea "Tatăl Nostru" cerându-i lui Dumnezeu: "Și nu ne mai supune pe noi ispitei". Potrivit noii versiuni vor rosti: "Și nu ne lăsa să cădem în ispită"
Vaticanul și-a dat acordul ca o nouă traducere în franceză a Bibliei liturgice să fie publicată în perioada următoare, cea anterioară datând din 1993.
O greșeală de traducere veche de 50 de ani a determinat Vaticanul să aprobe noua variantă a rugăciunii "Tatăl Nostru".
"Sunt uimit că Vaticanul a așteptat atât pentru a lămuri acest pasaj" a declarat specialistul fracez la Vatican Christophe Dickès pentru[COLOR=#3366ff] www.lepoint.fr.[/COLOR]
"Toată lumea știa că era fals să insinuezi că Hristos ne supune tentației. În fapt, rugăciunea Tatăl Nostru arată libertatea de a alege între bine și rău. Și cere lui Hristos să nu ne lase să cădem pradă ispitei" a precizat acesta.
Traducere eronată a rugăciunii în versiunea franceză datează din 1960, perioada în care Biserica Catolică a suferit numeroase modificări liturgice.
"Tatăl Nostru" este una din rugăciunile de bază ale creștinătății, comună tuturor confesiunilor creștine datorită faptului că se regăsește în textul evangheliilor.
|
Am dat stirea inaintea ta , iar informatia este corecta astfel :
„Tatăl nostru” are o nouă traducere în Biserica Romano – Catolică sursa: www.egliserusse.eu
De ce a fost necesară această nouă traducere a rugăciunii?
Odată cu noua traducere în franceză a rugăciunii
Tatăl nostru din 1966, a apărut o problemă din punct de vedere teologic în privința celei de-a șasea cereri:
și nu ne lăsa pe noi să cădem în ispită a devenit
nu ne ispiti pe noi.
De fapt, verbul
eisphérô (Mt. 6, 13) din greacă care în sens literar înseamnă
a duce în,
a conduce, ar fi trebuit să se traducă prin
nu ne duce pe noi în ispită sau
nu ne conduce pe noi în/la ispită sau chiar
nu ne purta pe noi în ispită.
Acest verb exprimă o mișcare spre un loc în care pătrundem, declară Cardinalul de Soissons, Hervé Giraud.
Formularea din 1966 implica supoziția că există o anumită responsabilitate a lui Dumnezeu în tentația care duce la păcat, ca și cum El ar putea fi autorul răului.
Această traducere putea duce la confuzie și necesita o aprofundare din punct de vedere teologic, a completat Cardinalul Podvin. Cu toate acestea,
trebuie îi privim cu indulgență pastorală pe față de credincioșii care s-au rugat astfel de secole, adaugă acesta.
Astfel au fost analizate diferite traduceri din cursul a cincizeci de ani:
nu ne face pe noi să intrăm în ispită,
nu ne duce pe noi în ispită,
nu îngădui să intrăm în ispită, însă nu a fost găsită niciuna ca fiind potrivită. Astfel s-a ajuns la consensul că
nu ne ispiti pe noi să fie modificat cu
și nu ne lăsa pe noi să cădem (lit. să intrăm) în ispită.
Noua formă a rugăciunii va intra oficial în cărțile de cult din anul 2014 iar în cadrul liturghierelor catolice începând cu anul 2015.
http://www.crestinortodox.ro/forum/s...=5160&page=278