Citat:
În prealabil postat de vasinec
9. Drept aceea, s-a lasat alta sarbatoare de odihna poporului lui Dumnezeu.
Versetul din Evrei cap 4:9 este total gresit tradus (trabuia sa serveasca nevoia disperata de a demonstra ca Dumnezeu a schimbat ziua de odihna). Iata cum suna versetul in original, cu traducea cuvant cu cuvant: "Ara [ Deci ] apoleipetai [ ramane inca ] Sabatismos [ sarbatoarea Sabatului ] to lao [ poporului ] tu Theu [ lui Dumnezeu ]."
Oricat de "duhovniceste" ati talmaci acest verset, tot nu ar iesi traducerea folosita de dvs.("drept aceea, s-a lasat alta sarbatoare de odihna poporului lui Dumnezeu").
|
In completare, as dori sa postez vechi traduceri ortodoxe ale versetului din Evrei cap. 4:9 :
"Pentru aceea au ramas oarece sambata oamenilor lui Dumnezeu." - Noul Testament de la Bãlgrad, 1648.
"Iatã darã au rãmas sãrbarea sâmbetei nãrodului lui Dumnezãu." - Biblia de la Bucuresti, 1688.
"Drept aceea s-au lasat Sabatismos norodului lui Dumnezeu." - Noul Testament al lui Scarlat Alexandru Kalimachi, 1821.
"Dreptu aceea ramane repausu pentru poporulu lui Dumnezeu". - Biblia de Iasi, 1874.
"Deci dar ramane inca repaus de sambeta pentru poporul lui Dumnezeu." - Biblia Nitzulescu, 1905.
Care traduceri le considerati corecte? Cele vechi, facute de oameni care aveau duhul adevarului (parerea mea), sau cea postata de dvs. (care este departe de originalul grecesc)?