Cu tot respectul, sensul este acelasi.
Sper sa aveti bunavointa sa explicati si intelesul raspunsului dumneavoastra.
Nu vad nicio diferenta intre King James si altele.
"nu s-a gasit niciun ajutor potrivit pentru Adam".
Ce sa intelegem din asta domnule Radu Trandafir?
LE: Ca si fapt divers, versiunea biblie in "latina vulgata" este considerata sursa celorlalte versiuni. Daca intelegeti sau intuiti latina, atunci acest verset este si mai elocvent:
"Appellavitque Adam nominibus suis cuncta pecora et universa volatilia caeli et omnes bestias agri; Adae vero non inveniebatur adiutor similis eius. "
adiutor, -oris s.m. aliat, partizan, cel care ajuta pecineva
similis, -e adj. asemanator, la fel
Adevarat S-a inaltat!
Cu respect,
Florin Anghel
Last edited by weareready; 25.05.2012 at 01:44:40.
|