View Single Post
  #4  
Vechi 23.04.2013, 21:17:40
Pelerin spre Rasarit
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

1.La Gerondissa ati putea merge,daca invatatura ortodoxa o permite,pe un sens asemanator cu Geronda,adica maica duhovniceasca.Cuvantul ,,staret",mai ales din spatiul ortodox rus,este greu de surprins in toate nuantele sale in engleza,spiritual adviser ar fi o optiune dar in context britanic nu va putea surprinde complet intelesul.

2.Ce efect coplesitor a avut asupra noastra a tuturor,cat de demolatoare pentru jumatatile noastre de adevar a fost fiecare intalnire cu ea.Subversive ar mai merge ca traducere pe sensul derivan din ,,overthrow of"in acel context:cum ne-a rasturnat jumatatile de adevar fiecare intalnire cu ea.

3.Esti milostiv cu toti pentru ca toate iti sunt cu putiinta caci Tu ierti pacatele celor ce se caiesc.

4.Acolo sensul este de ,,make oneself responsible for"cred.Cea mai simpla traducere,care sa cuprinda sensul in context biblic cred ca ar fi ,,Domnul imi va purta de grija si ma va hrani".

5.In rest rugaciune,singuratate,adorare si o deplina fericire.Acest Craciun a avut un inteles diferit pt cresterea mea spirituala.Aici mai ma gandesc daca exista o sintagma mai buna pt ,,inner maturity"in acel context,eu am ales sensul din ,,inner growth"pt a sublinia o maturizare a spiritualitatii.
Reply With Quote