View Single Post
  #9  
Vechi 29.09.2013, 15:43:04
VladCat
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

Citat:
Īn prealabil postat de Pelerin spre Rasarit Vezi mesajul
Ce vreau sa spun:noua traducere nu inseamna nici ca renunti la trecut(pt multi aceasta este temerea principala) si nici ca faci un compromis in fata spiritului lumii ci ca ramanad fidel invataturii intelegi realitatile epocii tale si adaptezi forma de comunicare pt ca oamenii sa intelaga.Din ce stiu apostolul Pavel si multi dintre Parintii Bisericii au folosit din plin metoda explicatiei in limbajul si categoriile epocilor lor a unor adevaruri eterne.
Corect, daca ne-am atasa de limba in sine ar fi o idolatrie a formei, lucru impotriva caruia au propovaduit si apostolii si parintii Bisericii. Ramane doar problema aceea cu pierderea intelesurilor care asa cum spuneai e o discutie foarte ampla si necesita cunostinte temeinice (nu numai de ordin lingvistic; din pacate pt. cei care beneficiaza de traduceri).
In orice caz, eu cred ca pt. cine are timp si aplecare, merita efortul de catehizare ligvistica, fie si numai pt. faptul ca „psihicos antropos” e tradus in versiunea originala KJB „omul sufletesc” iar in versiunea noua „omul firesc”. Desigur asta e un exemplu absolut izolat, care nu poate sustine de unul singur o comparatie, comparatie pe care eu o fac mai mult la modul speculativ, judecand dupa felul in care s-au degradat semnificatiile ligvistice atat in Vest cat si in Est.
Dar cum spuneai si tu, sambata e pentru om, Sensul e la Dumnezeu, iar El in mila lui il poate transmite chiar si prin cele mai nedesavarsite intermedii daca noi avem inima sincera.

Last edited by VladCat; 29.09.2013 at 15:47:36.
Reply With Quote