Subiect: Joc!!!
View Single Post
  #9  
Vechi 31.01.2011, 12:05:39
dobrin7m's Avatar
dobrin7m dobrin7m is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 02.08.2010
Locație: Londra
Religia: Ortodox
Mesaje: 3.926
Implicit

Citat:
În prealabil postat de camy_d Vezi mesajul
E prea mult spus curați. Nici măcar noi nu suntem curați, ei cu atât mai puțin. Au părți bune, pe care le apreciez, dar nu sunt curați.

Mai am de adăugat ceva: datorită lor s-a tradus Biblia în limba fiecărei țări și se face slujba în limba respectivă. E drept că le datorăm unor mitropoliți acest lucru în țara noastră, dar ei au făcut studiile în străinătate, de unde au preluat și ideea asta, că trebuie să înțelegem Biblia și slujba.
Extras din studiul ``Scurt istoric al traducerii Sfintei Scripturii in BOR`` de Prof. N.I.Nicolaescu

``Interesul si grija pentru traducerea Sfintei Scripturi in limba vorbita de credinciosi n-au lipsit nici Bisericii Ortodoxe Romane. Pentru poporul roman insa activitatile culturale, au fost de veacuri stanjenite, caci el s-a aflat ca asezare geografica, in calea mai tuturor popoarelor migratoare venite dinspre rasarit si a trait in grele conditii politice. In plus tarilor romanesti la rasarit si sud de Carpati, dominatia otomana le-a impus mai intai grele razboaie de aparare si apoi tributuri istovitoare.

Primele traduceri de texte biblice in limba romana descoperite pana acum sunt urmatoarele:
- Codicele voronetan descoperit in 1871 la Manastirea Voronet din nordul Moldovei. este un manuscris de format mic. II lipsesc multe file de la inceput , de la mijloc si de la sfarsit.
- Psaltirea scheiana. A fost numita dupa numele D.C. Sturza Scheianu din Schei Brasovului un mare colectionar de documente istorice, care in 1884 a daruit-o Academiei Romane.
Manuscrisul , care numara 530 de pagini, a fost scris pentru uz liturgic de trei copisti diferiti.
- Psaltirea voroneteana. A fost descoperita la 1882 la Manastirea Voronet, de renumitul folclorist Simion Florea Marian. Manuscrisul cuprinde mai intai textul slavon al Psalmilor si apoi traducerea in limba romana, frazele romanesti alternand cu cele din limba slavona. Lucrarea marcheaza un pas important in scoaterea limbii slavone din cult si inlocuirea ei cu limba romana.
- Psaltirea Hurmuzachi. dupa numele cunoscutului istoric si mare patriot bucovinean Eudoxiu Hurmuzachi.``

Acestea sunt cele ce circulau in popor.

``Dintre traducerile destinate uzului liturgic printre primele si cele mai importante sunt:
- Tetraevangheliul slavo-roman timparit de Filip Moldoveanul la Sibiu in jurul anului 1550 aceasta fiind prima tiparitura bilingva din tara noastra.
- Tetraevanghelionul tiparit la Brasov in 1560 - 1561 de Diaconul Coresi si Diaconul Teodor
-Praxiul si Psaltirea tiparite tot de Coresi la Brasov in 1563
- Psaltirea slavo-romana tiparita tot de Coresi la Brasov, 1577

urmeaza o serie de alte traduceri a Psaltirii , a Apostolului. Mai amintesc:
- Sfinta si Dumnezeiasca liturghie tiparita de Antim Ivireanul la Snagov in 1697
- Noul Testament sau Impacarea, au Legea noua a lui Iisus hristos Domnul nostru tiparit de Mitropolitul Simeon Stefan (Alba Iulia) la Balgrad cu precizarea ca traducerea s-a facut din greaca si slavona de ieromonahul Silvestru fost egumen al Manastirii Govora si de Mitropolitul Simeon Stefan.

Cea dintai tiparitura care cuprinde Vechiul si Noul Testament este monumentala lucrare tiparita la Bucuresti in anul 1688 sub titlul: ``Biblia, adica Dumnezeiasca Scriptura a Legei Vechi si celei Noaua Lege`` care s-a talmacit dupa limba elineasca cu porunca preabunului credtin iluminatului Domn Ioan Serban Cantacuzino basarab voievod si cu indemnarea Dumnealui Constantin Brancoveanu narele logofat. Traducerea a fost facuta de Serban si Radu Greceanu si a episcopului Mitrofan al Husilor, de episcopul Gherman de Nissa (elenist celebru decedat in timpul lucrului), de Stolnicul Constantin Cantacuzino si poate de Patriarhul Dositei al Ierusalimului care semneaza Prefata dedicata domnitorului. Textul original dupa care s-a tradus a fost cel din Septuaginta, precum si traduceri din slavona. S-a tinut cont si de cellalte traduceri in romana facute pana atunci cele ale lui Coresi, palia de la Orastie, Noul Testament de la Balgrad si cartile biblice: Psaltirea, Evanghelia si Apostolul.

Iata ca nu sectarii s-au nevoit la traducerea in romaneste pentru noi romanii si ar trebui cu totii sa ne nevoim mai mult in informare corecta.
Nu trebuie sa mai amintesc acum care sunt anii la care s-au format diferite secte facandu-si propriile carti prin modificarea Cuvantului lui Dumnezeu. Toate insa sunt formate in America sau Occident si au patruns in Romania extrem de tarziu cand deja romanii aveau Biblia in romaneste , aveau credinta crestina ortodoxa de la Sfantul Andrei.

Recomand cui caldura sa cititi aceasta carte care va lumineaza foarte bine despre istoria traducerii Bibliei in romaneste.
Dumnezeu sa ne ajute!
__________________
"De carma mintii atarna incotro pornim si unde mergem.
Adevarul este fiinta vie.
Gandurile omului nu sunt ca si gandurile Domnului.
Credinciosul in Dumnezeu depaseste limitele omului.
Nu sunteti voi cautand pe Iisus? Voi stiti despre Iisus o multime de lucruri dar nu il stiti pe El. Si pana nu Il gasesti pe Dumnezeu, nu te afli nici pe tine, nu-ti gasesti nici sensul tau nici sensul lumii." Cuv. Arsenie Boca