|
|
#1
|
|||
|
|||
biblia
care este cea mai corecta traducere a bibliei, aflata online?
Am gasit asta, puteti sa imi spuneti daca e buna?http://www.bibliaortodoxa.ro/carte.php?id=25&cap=1 Parca lipsesc unele lucruri. |
#2
|
|||
|
|||
Ma refer la cea mai exacta traducere in limba romana si trebuie sa fie in format electronic.
De asemenea va rog sa imi spuneti in ce sectiune a forumului pot gasi comentarii si interpretari legate de biblie, ca la cautare imi apar sute de threaduri. De exemplu nu inteleg de ce zice in Geneza ca "Dumnezeu se plimba prin rai in racoarea serii" cand Dumnezeu se presupune ca e peste tot. |
#3
|
|||
|
|||
Eu ma folosesc online de biblia de pe http://bibliaortodoxa.ro/ .Sunt de parere ca e buna si traducerea ortodoxa.Vechiul Testament a fost scris in ebraica , iar Noul Testament in greaca(dialectul Koine) si ebraica si aramaica.Cea mai veche traducere a Vechiului Testament din ebraica in greaca este Septuaginta.Despre Septuaginta poti citi aici http://ro.orthodoxwiki.org/Septuaginta
Traduceri în limba română(a Septuagintei) Între anii 1661–1668, spătarul Nicolae Milescu efectuează prima traducere integrală în limba română a Vechiului Testament, având ca sursă principală textul grecesc din Septuaginta apărută la Frankfurt în 1597. Sub patronajul lui Șerban Cantacuzino, în 1688, apare Biblia de la București, cunoscută și sub numele de Biblia lui Ștefan, prima traducere și publicare integrală în limba română a Sf. Scripturi, fiind valorificată, în principal, versiunea lui Nicolae Milescu, revăzută de „oamenii locului”. Cea de-a doua traducere apare în 1795 la Blaj, cu sprijinul episcopului greco-catolic Ioan Bob. Biblia de la Blaj este opera lui Samuil Micu, care apelează, parțial, la textul ediției din 1688, realizând totodată o nouă traducere după Septuaginta. Biblia lui Samuil Micu va fi reeditată în 1819, la Sankt Petersburg, apoi la Buzău, în 1854–1856, precum și de Mitropolitul Andrei Șaguna, între anii 1856–1858, la Sibiu. În 1914 apare Biblia, adică Dumnnezeeasca Scriptură a Legii Vechi și a celei Nouă, ediție a Sfântului Sinod, o prelucrare revizuită a textului din 1795. Mai recent, în 2001, Bartolomeu Valeriu Anania, arhiepiscopul Clujului, publică Biblia sau Sfânta Scriptură, ediție jubiliară a Sfântului Sinod, versiunea fiind tradusă și „diortosită” după Septuaginta (ediția A. Rahlfs), colaționată cu traducerile românești anterioare. În anul 2004 este inițiată, sub patronajul Colegiului Noua Europă., la Editura Polirom din Iași, o nouă traducere a Septuagintei, pe baza ediției lui A. Rahlfs, confruntată cu ediția de la Göttingen, fructificându-se și aparatul critic din Bible d'Alexandrie, publicată de Editura Cerf. Coordonatorul traducerii este Cristian Bădiliță, în colaborare cu Francisca Băltăceanu, Monica Broșteanu , Dan Slușanschi, Ioan-Florin Florescu ș.a. http://ro.wikipedia.org/wiki/Septuaginta La data de 10 noiembrie 1688 s-a terminat de tiparit Biblia in limba romana, cunoscuta sub numele de "Biblia de la Bucuresti". Textul a fost definitivat din initiativa lui Serban Cantacuzino, domn al Munteniei intre anii 1678-1688. In Predoslovia sa, domnitorul Serban Contacuzino scria ca traducatorii Septuagintei au luat "lumina dentr-alte izvoade vechi", romanesti, adica din vechile traduceri ale Bibliei (fie ele si partiale), pe care "alaturandu-le cu cel elinesc al celor 70 de dascali, cu vrerea lui Dumnezeu o au savarsit, precum se vede" (Biblia, adeca Dumnezeiasca Scriptura, Editura Institutului Biblic, Bucuresti, 1988, p. XXIII). Trebuie insa de la bun inceput precizat si retinut faptul ca Biblia de la Bucuresti nu este "o noua traducere, ci, mai degraba, revizuirea altor traduceri romanesti anterioare", inclusiv a celei efectuate - pentru Vechiul Testament, dupa acelasi text al Septuagintei - de spatarul Nicolae Milescu, in anii 1662-1668, la Constantinopol, pe cand era "capuchehie" (agent diplomatic) al domnitorului Grigorie Ghica. Ca "traducatorii de la 1688 au folosit cu siguranta traducerile anterioare, inclusiv a lui Milescu", nu incape nici o indoiala! de aici : http://www.crestinortodox.ro/editori...bucuresti-1688 Biblia Ortodoxa este cea mai corecta in traducere , traduse direct dupa izvoarele de provenienta direct din ebraica in greaca(Septuaginta), -grecii sunt ambasadorii ortodoxiei- , iar Noul Testament a fost scris direct in limba greaca.Astea sunt adevaratele izvoare scrise ale Bibliei , care contin cele mai acurate formulari.Biblia romana ortodoxa , a fost tradusa dupa Septuaginta (Vechiul Testament) , iar Noul Testament din greaca, direct de la sursa si izvoare.Chibzuieste-te caci cea mai acurata traducere este cea ortodoxa , iar multi straini ar da bani multi pe Biblii ortodoxe , chiar am vazut ca se vand si cu 100 de Eur pe un site.Cat despre comentarii si talcuirii la textele biblice avem pe Sfintii Parintii. |
#4
|
|||
|
|||
Citat:
Sa va dau un exemplu. Versetul din Evrei 4:8 suna asa, in varianta Bartolomeu Anania: "Drept aceea, s-a lasat alta sarbatoare de odihna poporului lui Dumnezeu" In traducerea Cantacuzino (Biblia de la Bucuresti), acelasi verset suna asa: "Iata dara, a ramas serbarea sambetei norodului lui Dumnezeu". Care traducere, din cele doua, este corecta? |
#5
|
|||
|
|||
Citat:
Traducerea Cantacuzino este gresita cu privire la acest verset. Conform versiunii King James,8. For if Jesus had given them rest, then would He not afterward have spoken of another day. Adica, 8. Pentru ca daca Iisus le-ar fi dat zi de odihna, atunci nu le-ar fi vorbit El dupa aceea despre o alta zi.Dupa cum vedeti, nu se spune nicaieri nimic despre simbata, verbul “a ramine” este la prezent si nu la trecut, iar intelesul mi se pare cit se poate de clar: daca le-ar fi dat liber simbata, atunci nu mai avea motiv sa vorbeasca despre o alta zi de odihna, si asa se face ca poporul lui Dumnezeu nu ramane fara zi de odihna (cum s-ar fi asteptat), ci cu acea alta zi. |
#6
|
|||
|
|||
Citat:
Si totusi, daca ne luam dupa originalul grecesc, traducerea Cantacuzino (Biblia de la Bucuresti) nu este gresita. Iata cum suna in greceste acest verset: "Ara [ Deci ] apoleipetai [ ramane inca ] Sabatismos [ sarbatoarea Sabatului ] to lao [ poporului ] tu Theu [ lui Dumnezeu ]." Dupa cum vedeti, toate variantele folosesc expresia " ramane". Numai varianta Bartolomeu Anania si varianta Sinodala folosesc expresia "alta". Poate aveti un raspuns mai direct. Care varianta este corecta si care este incorecta? Mai pot veni si cu alte exemple, dar cred ca este bine sa nu lungim discutia. P.S. In Evrei 4:8 nu se vorbeste despre Isus ci despre Iosua (cel care a condus poporul evreu in Canaan, tara in care urma sa aiba odihna daca erau ascultatori - lucru care nu s-a intamplat). |
|
Subiecte asemănătoare | ||||
Subiect | Subiect început de | Forum | Răspunsuri | Ultimele Postari |
De ce Biblia? | andravenache | Despre Sfanta Scriptura | 27 | 28.08.2013 22:27:42 |
biblia | patricia2006 | Generalitati | 4 | 10.07.2012 22:49:19 |
Biblia si Noe ? | iRoDiOn | Generalitati | 38 | 28.04.2012 00:07:30 |
biblia | AlexieOmulLuiDumnezeu | Rugaciuni | 0 | 19.09.2011 18:33:45 |
Biblia Ortodoxa Si Biblia Sectara | pac_man_c | Generalitati | 5 | 28.12.2009 04:52:06 |
|