Citat:
În prealabil postat de osutafaraunu
Tocmai pentru că sunt atâtea versete referindu-se la ziua de apoi ca fiind "ziua Domnului", explicația cea mai plauzibilă înclină spre această variantă. Mai ai un precedent biblic pentru "ziua Domnului"-duminica? NU! Deci probabilistic poate ieși din calcul... mai ales că pentru Ioan ziua de odihnă era sâmbăta. Ai vreo dovadă că se odihnea duminica?
|
Si pe tot globul tu esti singurul care da aceasta interpretare (la care s-a alaturat si profetul, deci doua din sapte milarde). Daca nici cultul tau nu spune asta e clar ca se poate face orice interpretare a aceleiasi Scripturi.
Ti-am mai aratat asta cu ziua de pe urma e o absurditate, textul se refera la o zi anume, cand a venit Duhul si a cazut in revelatie. Zii si tu acum, nu-i asa ca se pot face sapte milarde de intepretari ale Bibliei, toti sustinand ca asa e adevarul?
Citat:
adică: "în prima [zi] dintre [două] sabate"
Iaca ce spune și versiunea ortodoxă de la 1914 (aia "păcălicioasa" pentru păcălit păcăliții):
"Iar întru una din sâmbete, adunați fiind ucenicii să frângă pâine..."
Adică oricât ați vrea să zică acolo "ziua Domnului", tot sâmbătă scrie!  Prietene, n-am ce-ți face, știu e dureros, dar așa-i Cuvântul lui Dumnezeu - sabie cu două tăișuri (Evrei 4,12).
|
Aici te-ai incurcat in rastalmacire, nu cred ca ai observat ce ai scris. Care e prima zi dintre doua sabate? Dupa ce numeri o sa-ti iasa duminica.
Dar si aici este tot o confuzie, pentru ca stii ca ti-am spus si data trecuta si poti gasi si in acel articol ca sabat inseamna si saptamana. De ce nu ne dai cum il interpreteaza adventistii, nu cum il interpretezi tu?
Chiar si asa, traducerea nu este "dintre", ci "urmatoare", iata aici traducerea in engleza din greaca:
http://ask.studybible.info/6/should-...h-in-acts-20-7
Iar aici originalul din Biblia Vulgata
http://www.biblegateway.com/passage/...ersion=VULGATE
Citat:
Asta am înțeles-o de pe la 6-7 anișori. Ceea ce nu înțelegi tu (eu zic că doar te faci a nu înțelege) e că Apocalipsa a fost scrisă în limba greacă, nu în limba română.
|
Sa-ti explic din nou: cuvintele limbii romane sunt preluate din diverse limbi. De exemplu scrie ca "sambata" e preluat din slava, "sonbota". Duminica e preluat din latina, "dominica". La randul lor acestea sunt preluari. Asadar in originalul grec scrie "ziua Domnului" in greaca, normal ca nu in latina sau romana. A fost tradus apoi in limba latina, romanii nu vorbeau greaca in imperiu.