Citat:
În prealabil postat de centesimusvicesimusoctavus
Poftim, verifică și dumneata ”corectitudinea” traducerii:
”ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ.”
”Așadar, poporului lui Dumnezeu i s'a lăsat o altă sărbătoare de odihnă.” (Evrei 4,9 - Biblia Anania)
La fel și în versetul anterior unde s-au introdus cuvintele ”de odihnă” fără a exista în original. Și mai vorbești de contrafacere! Iar cireașa de pe tort, uite cum traduce versiunea Nitzulescu:
|
Slabut, slabut.
Nu poti argumenta cu o greseala o alta greseala.