![]() |
![]() |
|
|
|
|||||||
|
|
Thread Tools | Moduri de afișare |
|
#2
|
|||
|
|||
|
-in manuscrisele BIZANTINE -γεννεσις gennesis =nastere,
în loc de γενεσις genesis =creatie TOATE manuscrisele cele mai vechi contin γενεσις genesis Evanghelia MATEI Capitolul 1 versetul 18-25 1.18 lui Iesou (Iisus) Mesia (Christos) începutul existentei (originea) a fost astfel fiind promisă în căsătorie (fiind logodită) mama lui Marias cu Ioseph înainte să fie/ să trăiască împreună s-a aflat (s-a constatat) având în pântece (a fi însărcinată) de la duh (spirit) sfânt 1.19 iar Ioseph bărbatul ei fiind drept si nevrând să o dea exemplu (să o umilească) în fata oamenilor plănuia/ vroia să o lase liberă (să se despartă) fără scandal (în privat) 1.20 în timp ce la acestea se gândea (cugetând) iată un mesager al Stăpânului (cu sensul divinitate, Dumnezeu) în vis i s-a arătat zicându-i Ioseph fiu a lui David nu-ti fie teamă/ frică să o iei la tine (să o duci la tine acasă) pe Marian femeia ta căci ce s-a conceput în ea de la duh (spirit) sfânt este 1.21 iar ea va naste un fiu si îl vei chema după numele Iesous (Iisus) căci el va ridica (va salva) poporul lui de (din) păcatele lor 1.22 dar acestea toate au fost ca să se împlinească cuvântul spus de Stăpan (Dumnezeu) prin profetul zicând 1.23 iată o fecioară în pântece va avea si va naste un fiu si ei vor chema numele lui Emmanouel care este tradus cu noi Dumnezeu (Yahveh sau Jehovah) 1.24 dar trezindu-se din somn a făcut cum îi poruncise lui trimisul Stăpânului si a luat pe femeia lui 1.25 si nu a cunoscut-o pe ea (nu a avut relatii sexuale cu ea) până când a născut un fiu si a chemat numele lui Iesous (Iisus) 1.18 Του δε Ιησου Χριστου =lui Iesou (Iisus) Mesia (Christos) η γενεσις = începutul existentei (originea) ουτως ην =a fost astfel μνηστευθεισης =fiind promisă în căsătorie (fiind logodită) της μητρος αυτου Μαριας =mama lui Marias τω Ιωσήφ =cu Ioseph πριν η συνελθειν αυτους =înainte să fie/ să trăiască împreună ευρεθη =s-a aflat (s-a constatat) εν γαστρι εχουσα =având în pântece (a fi însărcinată) εκ πνευματος αγιου. =de la duh (spirit) sfânt 1.19 Ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης =iar Ioseph bărbatul ei δικαιος ων =fiind drept ων και μη θελων αυτην παραδειγματίσαι/ δειγματισαι =si nevrând să o dea exemplu (să o umilească) în fata oamenilor εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην =plănuia/ vroia să o lase liberă (să se despartă) fără scandal (în privat) DIFERENTE între manuscrise conform cercetătorilor (א-Codex Sinaiticus, Β-Codex Vaticanus παραδειγματισαι (a da exemplu) – א*.2 C L W Θ f13 Byz δειγματισαι (a face de rusine) – א1 Β, supported by Ζ f1 1.20 ταυτα δε αυτου =în timp ce la acestea ενθυμηθεντος =se gândea (cugetând) ιδου =iată αγγελος κυριου =un mesager al Stăpânului (cu sensul divinitate, Dumnezeu) κατ οναρ =în vis εφανη αυτω =i s-a arătat λεγων =zicându-i Ιωσηφ υιος Δαυιδ =Ioseph fiu a lui David μη φοβηθης =nu-ti fie teamă/ frică παραλαβειν Μαριαν =să o iei la tine (să o duci la tine acasă) pe Marian την γυναικα σου =femeia ta το γαρ εν αυτη γεννηθεν =căci ce s-a conceput în ea εκ πνευματος εστιν αγιου =de la duh (spirit) sfânt este 1.21 τεξεται δε =iar ea va naste υιον =un fiu και καλεσεις το ονομα αυτου =si îl vei chema după numele Ιησουν =Iesous (Iisus) αυτος γαρ =căci el σωσει τον λαον αυτου =va ridica (va salva) poporul lui απο των αμαρτιων αυτων =de (din) păcatele lor 1.22 Τουτο δε ολον =dar acestea toate γεγονεν =au fost ινα πληρωθη =ca să se împlinească το ρηθεν υπο =cuvântul spus de κυριου =Stăpan (Dumnezeu) δια του προφητου =prin profetul λεγοντος =zicând 1.23 Ιδου = iată η παρθενος =o fecioară εν γαστρι εξει = în pântece va avea και τεξεται =si va naste υιον =un fiu και καλεσουσιν το ονομα αυτου =si ei vor chema numele lui Εμμανουηλ =Emmanouel ο εστιν μεθερμηνευομενον =care este tradus Μεθ ημων ο θεος =cu noi Dumnezeu (Yahveh sau Jehovah) 1.24 εγερθεις δε ο Ιωσηφ =dar trezindu-se απο του υπνου =din somn εποιησεν ως προσεταξεν αυτω =a făcut cum îi poruncise lui ο αγγελος κυριου =trimisul Stăpânului και παρελαβεν την γυναικα αυτου =si a luat pe femeia lui 1.25 και ουκ εγινωσκεν αυτην =si nu a cunoscut-o pe ea (nu a avut relatii sexuale cu ea) εως ου = până când ετεκεν υιον =a născut un fiu και εκαλεσεν το ονομα αυτου Ιησουν =si a chemat numele lui Iesous (Iisus) manuscrise BIZANTINE =fiul ei primul-născut Last edited by CrestinismAntic; 20.01.2022 at 12:29:52. Motiv: update |
|
|