![]() |
![]() |
|
|
|
|||||||
|
|
Thread Tools | Moduri de afișare |
|
#4
|
|||
|
|||
|
2.10 văzând ei steaua s-au bucurat cu bucurie nespus de mare
2.11 si intrând în casă au văzut copilasul cu Marias mama lui si căzând la pământ s-au închinat lui si deschizându-si cutiile i-au oferit lui daruri aur si tămâie si smirnă 2.12 si fiind avertizati în vis să nu se întoarcă la Irod pe alt drum s-au retras spre tara lor 2.13 după ce au plecat ei iată un mesager al Stăpânului a apărut în vis lui Ioseph zicând trezindu-te ia copilasul si pe mama lui si fugi în Egipt si fii (stai) acolo până când îti voi spune eu căci Irod are de gând sa caute copilasul ca să-l ucidă 2.14 iar el trezindu-se a luat copilasul si pe mama lui noaptea si s-a retras în Egipt 2.15 si era (a fost) acolo până la sfârsitul lui Irod ca să se împlinească cele spuse de Stăpânul prin profetul zicând din Egipt am chemat pe fiul Meu 2.16 atunci Irod văzând că fusese luat în râs de magi s-a mâniat tare si a trimis să ucidă pe toti băietii din Bethleem si din toate teritoriile din jurul lui de doi ani si mai jos (mai mici) după timpul pe care îl aflase de la magi 2.17 atunci s-a împlinit cuvântul spus prin Ieremia profetul zicând 2.18 strigăt în Rama s-a auzit plâns si tânguire multă Rachel plângându-si (jelindu-si) copiii ei si nu voia să fie consolată deoarece nu (mai) sunt 2.10 ιδοντες δε τον αστερα = văzând ei steaua εχαρησαν χαραν μεγαλην σφοδρα = s-au bucurat cu bucurie nespus de mare 2.11 και ελθοντες εις την οικιαν =si intrând în casă ειδον το παιδιον μετα Μαριας της μητρος αυτου = au văzut copilasul cu Marias mama lui και πεσοντες προσεκυνησαν αυτω =si căzând la pământ s-au închinat lui και ανοιξαντες τους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω δωρα =si deschizându-si cutiile i-au oferit lui daruri χρυσον και λιβανον και σμυρναν = aur si tămâie si smirnă 2.12 και χρηματισθεντες κατ᾿ οναρ =si fiind avertizati în vis μη ανακαμψαι προς Ηρωδην =să nu se întoarcă la Irod δι᾿ αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων = pe alt drum s-au retras spre tara lor 2.13 Αναχωρησαντων δε αυτων =după ce au plecat ei ιδου =iată αγγελος κυριου =un mesager al Stăpânului φαινεται κατ᾿ οναρ τω Ιωσηφ = a apărut în vis lui Ioseph λεγων =zicând Εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου =trezindu-te ia copilasul si pe mama lui και φευγε εις Αιγυπτον =si fugi în Egipt και ισθι εκει εως αν ειπω σοι =si fii (stai) acolo până când îti voi spune eu μελλει γαρ Ηρωδης ζητειν το παιδιον =căci Irod are de gând sa caute copilasul του απολεσαι αυτο =ca să-l ucidă 2.14 ο δε εγερθεις =iar el trezindu-se παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου =a luat copilasul si pe mama lui νυκτος =noaptea και ανεχωρησεν εις Αιγυπτον =si s-a retras în Egipt 2.15 και ην εκει εως της τελευτης Ηρωδου =si era (a fost) acolo până la sfârsitul lui Irod ινα πληρωθη το ρηθεν =ca să se împlinească cele spuse υπο κυριου =de Stăpânul δια του προφητου =prin profetul λεγοντος =zicând Εξ Αιγυπτου =din Egipt εκαλεσα =am chemat τον υιον μου.=pe fiul Meu 2.16 Τοτε Ηρωδης =atunci Irod ιδων οτι ενεπαιχθη =văzând că fusese luat în râs υπο των μαγων =de magi εθυμωθη λιαν =s-a mâniat tare και αποστειλας ανειλεν =si a trimis παντας τους παιδας τους =să ucidă pe toti băietii εν Βηθλεεμ =din Bethleem και εν πασι τοις οριοις αυτης =si din toate teritoriile din jurul lui απο διετους και κατωτερω =de doi ani si mai jos (mai mici) κατα τον χρονον =după timpul ον ηκριβωσεν =pe care îl aflase παρα των μαγων.=de la magi 2.17 τοτε επληρωθη το ρηθεν =atunci s-a împlinit cuvântul spus δια Ιερεμιου του προφητου =prin Ieremia profetul λεγοντος =zicând 2.18 Φωνη εν Ραμα ηκουσθη =strigăt în Rama s-a auzit κλαυθμος και οδυρμος πολυς =plâns si tânguire multă Ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης =Rachel plângându-si (jelindu-si) copiii ei και ουκ ηθελεν παρακληθηναι =si nu voia să fie consolată οτι ουκ εισιν =deoarece nu (mai) sunt Last edited by CrestinismAntic; 20.01.2022 at 12:27:01. Motiv: update |
|
|