![]() |
![]() |
|
#1
|
||||
|
||||
![]()
Buna seara, incerc sa citesc Patericul si sunt uimit de calitatea traducerii. Unele apoftegme sunt complet criptice, nu se poate intelege nimic din ele! Cineva cine ar incerca sa le citeasca ar da in mistica si in hermeneutica nascand diferite si ciudate interpretari ale lor in loc sa inteleaga mesajul scris.
Cartea pe care o am este "editia a 4-a", Patericul [Egiptean], tiparita la Alba Iulia (dar nu tin minte alte detalii). Pana si un simplu cuvant, direct din titlu, este tradus prost: in loc "despre parintele X" se scrie "pentru parintele X", iar cuvantul avva este lasat asa, in loc sa fie tradus corespunzator. Adica de ce nu ar face o traducere buna? Nu sunt calugari cei care dau binecuvantari si fac editii noi, o singura treaba au si nici pe aceea nu o fac buna. Am cautat alte traduceri dar se pare ca peste tot este de fapt, una singura. Cea pe care o am in stare livresca. Pe sufletortodox, site postat de @RappY aici, link aici, am gasit Patericul in format pdf - acelasi lucru. L-as fi citit in engleza, dar... nu exista nicio traducere in engleza. Am gasit un site, patericon.xyz, care este o traducere din romana in engleza, nu din greaca in engleza! Cu toate confuziile de rigoare. Desi am vazut fragment in Engleza (alta traducere) pe wikipedia tradus corespunzator si comprehensibil. Trei exemple: Asta este din avva Agathon, 16 se refera ca el nu negocia, dupa cum era normal, pretul lucrurilor si cumpara scump si vindea ieftin, pentru ca era multumit cu orice, iar 17 se refera ca nu dadea pomana, bani gratis, ci platea pentru lucru muncit, un fel de capitalism moral. Citat:
Citat:
Citat:
__________________
Vine mosul pe carare, Cu cojocul in spinare. http://www.youtube.com/watch?v=Q4027l_BsDE&NR=1 - it's supposed to be funny like me! ![]() Last edited by moshu; 31.12.2024 at 17:06:35. |
|