![]() |
![]() |
|
|
Înregistrare | Autentificare | Întrebări frecvente | Mesaje Private | Căutare | Mesajele zilei | Marchează forumurile citite |
|
Thread Tools | Moduri de afișare |
#11
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Iosua nu avea nici o treaba cu ziua de odihna (aceea deja fusese data de Dumnezeu). El (Iosua) avea treaba cu ziua cand poporul va intra in odihna lui Dumnezeu. Traducatorul dvs. adauga expresia "de odihna"(ca sa schimbe, dupa voia sa, intelesul versetului). Toate traducerile pazitorilor duminicii, din toate limbile, se incheie cu "o alta zi". Punct. Fara "de odihna" (adaugire la Cuvantul lui Dumnezeu- mare pacat). Evrei 4:8, in alte traduceri facute de pazitori ai duminicii (dar, oameni sinceri, care nu au indraznit sa modifice Sfanta Scriptura): Originalul grecesc: ei gar autous iēsous katepausen ouk an peri allēs elalei meta tauta ēmeras Biblia Vulgata: nam si eis Iesus requiem praestitisset numquam de alio loqueretur posthac die International Standard Version 2008: For if Joshua had given them rest, he would not have spoken later about another day. King James Version: For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day. Darby Bible Car si Josué leur avait donné le repos, il n'aurait pas parlé après cela d'un autre jour |
Thread Tools | |
Moduri de afișare | |
|
![]() |
||||
Subiect | Subiect început de | Forum | Răspunsuri | Ultimele Postari |
CASATORIE ALBA | nicoleta23 | Stiri, actualitati, anunturi | 79 | 05.07.2021 13:02:53 |
'CALUGARIA ALBA' | Nosam | Nunta | 65 | 03.12.2020 14:32:51 |
Calugaria alba | Angela | Calugarul | 169 | 06.01.2018 22:37:30 |
Casatoria alba | Adriana_Crestina | Nunta | 7 | 11.08.2011 21:32:25 |
|