![]() |
![]() |
|
|
|
#21
|
||||
|
||||
|
Cu toate astea, toate traducerile in engleza si cea catolica scriu
Versiunea catolica : " Trezindu-se din somn, Iosif a făcut după cum i-a poruncit îngerul Domnului: a luat-o la sine pe sotia lui si nu a cunoscut-o înainte ca ea să fi născut un fiu. si i-a pus numele Isus." KJV: "And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS." In Biblia Amplificata scrie asa "25 But he had no union with her as her husband until she had borne her firstborn Son; and he called His name Jesus." In traducerea din ebaica scrie asa : "25 But he had no union with her as her husband until she had borne her firstborn Son; and he called His name Jesus." In versiunea sinodala ruseasca scrie asa "и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус." (care tradus mot a mot si din topor inseamna : Also did not know It. As finally It has given birth to the Son of the first-born, and it has named to It a name: Jesus.) Traducerea in latina inseamna acelasi lucru : "et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum" ca celelalte de mai sus. Last edited by editheraven; 24.10.2012 at 07:31:19. |
| Thread Tools | |
| Moduri de afișare | |
|
Subiecte asemănătoare
|
||||
| Subiect | Subiect început de | Forum | Răspunsuri | Ultimele Postari |
| BOR intre FRATII TIMOCENI si SORA BOS(-diacritice) | vioreldolha | Generalitati | 3 | 24.09.2013 18:49:26 |
| Fratii mei, rugati-va si pentru mine, pacatosul! | CelMandru | Rugaciuni | 175 | 11.06.2012 02:03:08 |
| Apel la rugaciune pentru fratii nostri din Rusia | mihailt | Generalitati | 1 | 23.08.2010 01:32:41 |
| Despre fratii Domnului nostru Iisus Hristos | mihailt | Despre Biserica Ortodoxa in general | 12 | 30.05.2009 15:53:11 |
| Pentru fratii din EU de Vest | cozia | Biserica Ortodoxa in relatia cu alte confesiuni | 0 | 14.03.2008 20:17:03 |
|
|